《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第五、六章)翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目简介 | 第12-13页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目意义 | 第12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 原文简介 | 第13-15页 |
2.1 作者简介 | 第13页 |
2.2 作品简介 | 第13-14页 |
2.3 原文文本特点 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-30页 |
3.1 翻译难点 | 第15-17页 |
3.1.1 词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.1.1 关键词翻译 | 第15页 |
3.1.1.2 土著文化负载词翻译 | 第15-16页 |
3.1.1.3 一词多义 | 第16页 |
3.1.2 句的翻译 | 第16-17页 |
3.1.2.1 引用多 | 第16页 |
3.1.2.2 比较级多 | 第16页 |
3.1.2.3 长难句 | 第16-17页 |
3.2 翻译方法 | 第17-30页 |
3.2.1 词的译法 | 第17-21页 |
3.2.1.1 释义法 | 第17-18页 |
3.2.1.2 音译法 | 第18-19页 |
3.2.1.3 词义选择法 | 第19-21页 |
3.2.1.4 词义引申法 | 第21页 |
3.2.2 句的译法 | 第21-30页 |
3.2.2.1 增译法 | 第22-25页 |
3.2.2.2 比较级的译法 | 第25-27页 |
3.2.2.3 长难句的译法 | 第27-30页 |
第四章 翻译总结 | 第30-31页 |
4.1 翻译经验与教训 | 第30页 |
4.2 待解决的问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1:原文 | 第32-68页 |
附录2:译文 | 第68-98页 |