首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下华语电影字幕翻译中的译者创造性叛逆研究--以贾佩琳翻译作品为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 引言第10-13页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究内容与目的第10-11页
    1.3 研究意义第11页
    1.4 论文结构第11-13页
2 文献综述第13-20页
    2.1 字幕翻译概述第13-16页
    2.2 创造性叛逆概述第16-18页
    2.3 字幕翻译的创造性叛逆研究第18-20页
3 理论框架第20-26页
    3.1 接受美学理论概述第20-22页
        3.1.1 接受美学的产生背景第20-21页
        3.1.2 接受美学的诞生与发展第21-22页
    3.2 接受美学的主要概念第22-24页
        3.2.1 读者地位第22页
        3.2.2 期待视野第22-23页
        3.2.3 召唤结构第23-24页
        3.2.4 视域融合第24页
    3.3 接受美学对于翻译研究的意义第24-26页
4 接受美学对电影字幕翻译中译者创造性叛逆的理论阐释第26-30页
    4.1 译者创造性叛逆产生的因素第26-28页
        4.1.1 译者身份的二重性第26-27页
        4.1.2 期待视野对译者的约束第27-28页
        4.1.3 译者对召唤结构的开放式解读第28页
    4.2 译者创造性叛逆的预期结果:视域融合的实现第28-29页
    4.3 小结第29-30页
5 接受美学视角下电影字幕翻译中的译者创造性叛逆:基于自建语料库第30-46页
    5.1 译者创造性叛逆语料库的构建第30-38页
        5.1.1 语料源的选取理据第31-32页
        5.1.2 建库研究方法第32页
        5.1.3 语料的界定与选取标准第32-33页
        5.1.4 建库过程第33-38页
    5.2 译者创造性叛逆的语料分析第38-44页
        5.2.1 个性化翻译第39-41页
        5.2.2 误译与漏译第41-42页
        5.2.3 节译与编译第42-44页
    5.3 小结第44-46页
6 结论第46-47页
参考文献第47-49页
附录A 《霸王别姬》字幕英译的译者创造性叛逆语料库第49-53页
附录B 《一代宗师》字幕英译的译者创造性叛逆语料库第53-58页
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果第58-60页
学位论文数据集第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:全速度范围内PMSM无传感器转子位置估算研究
下一篇:分布式发电用小型垂直轴风力发电机的研究