致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究内容与目的 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-13页 |
2 文献综述 | 第13-20页 |
2.1 字幕翻译概述 | 第13-16页 |
2.2 创造性叛逆概述 | 第16-18页 |
2.3 字幕翻译的创造性叛逆研究 | 第18-20页 |
3 理论框架 | 第20-26页 |
3.1 接受美学理论概述 | 第20-22页 |
3.1.1 接受美学的产生背景 | 第20-21页 |
3.1.2 接受美学的诞生与发展 | 第21-22页 |
3.2 接受美学的主要概念 | 第22-24页 |
3.2.1 读者地位 | 第22页 |
3.2.2 期待视野 | 第22-23页 |
3.2.3 召唤结构 | 第23-24页 |
3.2.4 视域融合 | 第24页 |
3.3 接受美学对于翻译研究的意义 | 第24-26页 |
4 接受美学对电影字幕翻译中译者创造性叛逆的理论阐释 | 第26-30页 |
4.1 译者创造性叛逆产生的因素 | 第26-28页 |
4.1.1 译者身份的二重性 | 第26-27页 |
4.1.2 期待视野对译者的约束 | 第27-28页 |
4.1.3 译者对召唤结构的开放式解读 | 第28页 |
4.2 译者创造性叛逆的预期结果:视域融合的实现 | 第28-29页 |
4.3 小结 | 第29-30页 |
5 接受美学视角下电影字幕翻译中的译者创造性叛逆:基于自建语料库 | 第30-46页 |
5.1 译者创造性叛逆语料库的构建 | 第30-38页 |
5.1.1 语料源的选取理据 | 第31-32页 |
5.1.2 建库研究方法 | 第32页 |
5.1.3 语料的界定与选取标准 | 第32-33页 |
5.1.4 建库过程 | 第33-38页 |
5.2 译者创造性叛逆的语料分析 | 第38-44页 |
5.2.1 个性化翻译 | 第39-41页 |
5.2.2 误译与漏译 | 第41-42页 |
5.2.3 节译与编译 | 第42-44页 |
5.3 小结 | 第44-46页 |
6 结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录A 《霸王别姬》字幕英译的译者创造性叛逆语料库 | 第49-53页 |
附录B 《一代宗师》字幕英译的译者创造性叛逆语料库 | 第53-58页 |
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果 | 第58-60页 |
学位论文数据集 | 第60页 |