首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究

Abstract第5-7页
摘要第8-14页
List of Abbreviations第14-15页
Chapter 1 Introduction第15-21页
    1.1 Research background第15-17页
    1.2 Objectives and significance第17-19页
    1.3 Research questions and methods第19-20页
    1.4 Organization of the thesis第20-21页
Chapter 2 Literature Review第21-31页
    2.1 Previous studies on culture-loaded words and their translation第21-27页
        2.1.1 Definition and classification of culture-loaded words第21-24页
        2.1.2 Previous studies on culture-loaded word translation第24-27页
    2.2 Previous studies on A Bite of China and its translation第27-31页
Chapter 3 Translation from the Perspective of Reception Aesthetics第31-41页
    3.1 An overview of Reception Aesthetics第31-33页
    3.2 Main concepts of Reception Aesthetics第33-36页
        3.2.1 Horizon of expectations第33-34页
        3.2.2 Fusion of horizons第34-35页
        3.2.3 Aesthetic distance第35-36页
    3.3 A Reception Aesthetics account of translation第36-39页
        3.3.1 Translation as fusion of horizons第36-38页
        3.3.2 Readers’ participation and consideration for readers’ expectations第38-39页
    3.4 The feasibility of Reception Aesthetics to culture-loaded word translation insubtitles第39-41页
Chapter 4 Culture-loaded Words in A Bite of China第41-50页
    4.1 Categories of culture-loaded words in A Bite of China第41-45页
        4.1.1 Material culture-loaded words第41-42页
        4.1.2 Linguistic culture-loaded words第42-43页
        4.1.3 Social culture-loaded words第43页
        4.1.4 Ecological culture-loaded words第43-44页
        4.1.5 Religious culture-loaded words第44-45页
    4.2 Functions of culture-loaded words in A Bite of China第45-50页
        4.2.1 Displaying unique Chinese culture第45-46页
        4.2.2 Generating aesthetic effect第46-50页
Chapter 5 Translation Process of Culture-loaded Words in A Bite of China inLight of Reception Aesthetics第50-65页
    5.1 Culture-loaded word translation as fusion of horizons第50-53页
        5.1.1 Fusion of horizons between the source text and the translator第50-51页
        5.1.2 Fusion of horizons between the translator and the audience第51-53页
    5.2 Factors influencing culture-loaded word translation in A Bite of China第53-59页
        5.2.1 General factors第54-56页
        5.2.2 Factors specific in subtitle translation第56-59页
    5.3 Ways adopted to achieve fusion of horizons第59-65页
        5.3.1 Meeting audiences’ horizon of expectations第59-60页
        5.3.2 Adjusting to the change of audiences’ expectations第60-62页
        5.3.3 Keeping appropriate aesthetic distance第62-65页
Chapter 6 Strategies, Methods and Features of Culture-loaded WordTranslation in A Bite of China第65-105页
    6.1 Translation strategies and methods of different culture-loaded words第65-98页
        6.1.1 Translation of material culture-loaded words第67-78页
        6.1.2 Translation of linguistic culture-loaded words第78-85页
        6.1.3 Translation of social culture-loaded words第85-93页
        6.1.4 Translation of ecological culture-loaded words第93-95页
        6.1.5 Translation of religious culture-loaded words第95-98页
    6.2 A statistical analysis of translation strategies and methods第98-101页
    6.3 Features of culture-loaded word translation in A Bite of China第101-105页
Chapter 7 Conclusion第105-110页
    7.1 Major findings第105-107页
    7.2 Limitations of the research第107-108页
    7.3 Implications and suggestions for further study第108-110页
Bibliography第110-115页
Websites visited第115-116页
攻读硕士学位期间主要科研成果第116-117页
Acknowledgements第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:哲理类论说文的人际意义构建研究--以培根论说文为例
下一篇:湘西祠堂建筑装饰艺术研究