Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-14页 |
List of Abbreviations | 第14-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-21页 |
1.1 Research background | 第15-17页 |
1.2 Objectives and significance | 第17-19页 |
1.3 Research questions and methods | 第19-20页 |
1.4 Organization of the thesis | 第20-21页 |
Chapter 2 Literature Review | 第21-31页 |
2.1 Previous studies on culture-loaded words and their translation | 第21-27页 |
2.1.1 Definition and classification of culture-loaded words | 第21-24页 |
2.1.2 Previous studies on culture-loaded word translation | 第24-27页 |
2.2 Previous studies on A Bite of China and its translation | 第27-31页 |
Chapter 3 Translation from the Perspective of Reception Aesthetics | 第31-41页 |
3.1 An overview of Reception Aesthetics | 第31-33页 |
3.2 Main concepts of Reception Aesthetics | 第33-36页 |
3.2.1 Horizon of expectations | 第33-34页 |
3.2.2 Fusion of horizons | 第34-35页 |
3.2.3 Aesthetic distance | 第35-36页 |
3.3 A Reception Aesthetics account of translation | 第36-39页 |
3.3.1 Translation as fusion of horizons | 第36-38页 |
3.3.2 Readers’ participation and consideration for readers’ expectations | 第38-39页 |
3.4 The feasibility of Reception Aesthetics to culture-loaded word translation insubtitles | 第39-41页 |
Chapter 4 Culture-loaded Words in A Bite of China | 第41-50页 |
4.1 Categories of culture-loaded words in A Bite of China | 第41-45页 |
4.1.1 Material culture-loaded words | 第41-42页 |
4.1.2 Linguistic culture-loaded words | 第42-43页 |
4.1.3 Social culture-loaded words | 第43页 |
4.1.4 Ecological culture-loaded words | 第43-44页 |
4.1.5 Religious culture-loaded words | 第44-45页 |
4.2 Functions of culture-loaded words in A Bite of China | 第45-50页 |
4.2.1 Displaying unique Chinese culture | 第45-46页 |
4.2.2 Generating aesthetic effect | 第46-50页 |
Chapter 5 Translation Process of Culture-loaded Words in A Bite of China inLight of Reception Aesthetics | 第50-65页 |
5.1 Culture-loaded word translation as fusion of horizons | 第50-53页 |
5.1.1 Fusion of horizons between the source text and the translator | 第50-51页 |
5.1.2 Fusion of horizons between the translator and the audience | 第51-53页 |
5.2 Factors influencing culture-loaded word translation in A Bite of China | 第53-59页 |
5.2.1 General factors | 第54-56页 |
5.2.2 Factors specific in subtitle translation | 第56-59页 |
5.3 Ways adopted to achieve fusion of horizons | 第59-65页 |
5.3.1 Meeting audiences’ horizon of expectations | 第59-60页 |
5.3.2 Adjusting to the change of audiences’ expectations | 第60-62页 |
5.3.3 Keeping appropriate aesthetic distance | 第62-65页 |
Chapter 6 Strategies, Methods and Features of Culture-loaded WordTranslation in A Bite of China | 第65-105页 |
6.1 Translation strategies and methods of different culture-loaded words | 第65-98页 |
6.1.1 Translation of material culture-loaded words | 第67-78页 |
6.1.2 Translation of linguistic culture-loaded words | 第78-85页 |
6.1.3 Translation of social culture-loaded words | 第85-93页 |
6.1.4 Translation of ecological culture-loaded words | 第93-95页 |
6.1.5 Translation of religious culture-loaded words | 第95-98页 |
6.2 A statistical analysis of translation strategies and methods | 第98-101页 |
6.3 Features of culture-loaded word translation in A Bite of China | 第101-105页 |
Chapter 7 Conclusion | 第105-110页 |
7.1 Major findings | 第105-107页 |
7.2 Limitations of the research | 第107-108页 |
7.3 Implications and suggestions for further study | 第108-110页 |
Bibliography | 第110-115页 |
Websites visited | 第115-116页 |
攻读硕士学位期间主要科研成果 | 第116-117页 |
Acknowledgements | 第117页 |