Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
1 翻译项目简介 | 第6-8页 |
·材料性质及来源 | 第6页 |
·内容简介 | 第6页 |
·委托方要求 | 第6-8页 |
2 译前分析和译前准备 | 第8-10页 |
·平行文本参考及阅读 | 第8页 |
·查阅工具书 | 第8-10页 |
3 德国功能派翻译理论及其指导下的翻译策略分析 | 第10-18页 |
·德国功能派翻译理论概述 | 第10页 |
·该理论指导下的土木建筑类语言翻译策略 | 第10-18页 |
·直译法 | 第10-12页 |
·转换法 | 第12-13页 |
·增减法 | 第13-15页 |
·重组法 | 第15-18页 |
4 翻译实践总结 | 第18-20页 |
·本文的主要结论 | 第18页 |
·本文的不足之处 | 第18页 |
·仍待解决的问题 | 第18-20页 |
致谢 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录 | 第24-58页 |