摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 绪论 | 第10-14页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究目的 | 第12页 |
·研究方法 | 第12页 |
·框架 | 第12页 |
·《围城》及其英译本简介及选材原因 | 第12-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-21页 |
·西方学者对衔接理论的研究 | 第14-18页 |
·韩礼德和哈桑的衔接理论 | 第14-17页 |
·语篇及语篇性 | 第15-16页 |
·衔接的分类 | 第16页 |
·词汇衔接 | 第16-17页 |
·荷伊的分类 | 第17-18页 |
·其他学者的观点 | 第18页 |
·国内学者对衔接的研究 | 第18-21页 |
·胡壮麟的研究 | 第18-19页 |
·朱永生等的研究 | 第19-20页 |
·其他学者的研究 | 第20-21页 |
第3章 《围城》中的词汇衔接手段研究 | 第21-39页 |
·重复 | 第22-30页 |
·词条的完全重复 | 第22-26页 |
·连续重复 | 第22-24页 |
·间隔重复 | 第24-26页 |
·词条的部分重复 | 第26-27页 |
·语言精练 | 第26-27页 |
·修辞效果 | 第27页 |
·词序变化 | 第27-29页 |
·强调 | 第27-28页 |
·避免枯燥和冗长 | 第28-29页 |
·汉语特有的重复 | 第29-30页 |
·拆词重复 | 第29-30页 |
·顶真 | 第30页 |
·同义词及近义词 | 第30-33页 |
·搭配 | 第31-32页 |
·使语篇生动 | 第32-33页 |
·反义词 | 第33-36页 |
·上下义关系与搭配 | 第36-38页 |
·上下义关系 | 第36页 |
·搭配 | 第36-38页 |
·小结 | 第38-39页 |
第4章 基于《围城》原文及译文基础上的汉英词汇衔接异同分析 | 第39-45页 |
·汉英词汇衔接的相同点 | 第39-41页 |
·“重复”的高频率使用 | 第39页 |
·汉英两种语言中的搭配 | 第39-41页 |
·词汇逻辑关系的表达 | 第39-40页 |
·特殊搭配环境的形成 | 第40-41页 |
·汉英词汇衔接的不同点 | 第41-45页 |
·重复在汉语中的“变体” | 第41-44页 |
·《围城》中重复的“变体” | 第41-42页 |
·其它语篇中的“重复”现象 | 第42-44页 |
·英语语篇特有的现象:同义词重复 | 第44-45页 |
·小结 | 第45页 |
第5章 词汇衔接研究对外语学习的启示 | 第45-55页 |
·对翻译的启示 | 第45-50页 |
·直译 | 第46页 |
·同义词替代 | 第46-47页 |
·特殊中文重复 | 第47页 |
·其他词汇衔接的翻译 | 第47-49页 |
·同义词翻译 | 第47-48页 |
·上义词和搭配的翻译 | 第48-49页 |
·反义词的翻译 | 第49页 |
·小结 | 第49-50页 |
·对英文写作的启示 | 第50-55页 |
·原词重复 | 第50-51页 |
·复杂重复 | 第51页 |
·同义词 | 第51页 |
·反义词 | 第51-52页 |
·上下义词 | 第52页 |
·搭配 | 第52-53页 |
·小结 | 第53-55页 |
第6章 结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59页 |