首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

《艺术的本质》前两章翻译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-9页
1. 引言第9-10页
   ·报告结构第9页
   ·项目背景与意义第9-10页
2. 原书简述第10-11页
   ·作者背景和原书的主要内容第10页
   ·语言特征第10-11页
3. 翻译难点及翻译方法第11-21页
   ·目的论在翻译中的使用第11-13页
     ·目的论第11页
     ·目的论在翻译中的使用第11-13页
       ·特殊词汇模糊处理第11-12页
       ·考虑时代大背景第12页
       ·文化差异处理第12-13页
   ·资料查找式翻译第13页
     ·人名地名的翻译第13页
     ·意大利语的翻译第13页
   ·艺术专业词汇的翻译第13-15页
     ·作品名及文章题目的翻译第14-15页
     ·专业词汇在句中的翻译第15页
   ·雅词和渐旧词汇的翻译第15-17页
   ·长句的翻译第17-21页
     ·顺句翻译第17-18页
     ·整理翻译第18-19页
     ·顺句翻译和整理翻译的组合使用第19-21页
4. 翻译中重难点问题的解决办法和翻译建议第21-23页
   ·翻译前的准备工作第21页
   ·资料查找技巧第21页
   ·专业词汇第21-22页
   ·文章特色第22页
   ·考虑读者的阅读感受第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-46页
 译文第24-33页
 原文第33-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《德国经济与人口结构的变化》翻译报告
下一篇:电影语篇的多模态话语分析--以《悲惨世界》为例