《艺术的本质》前两章翻译实践报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第6-9页 |
1. 引言 | 第9-10页 |
·报告结构 | 第9页 |
·项目背景与意义 | 第9-10页 |
2. 原书简述 | 第10-11页 |
·作者背景和原书的主要内容 | 第10页 |
·语言特征 | 第10-11页 |
3. 翻译难点及翻译方法 | 第11-21页 |
·目的论在翻译中的使用 | 第11-13页 |
·目的论 | 第11页 |
·目的论在翻译中的使用 | 第11-13页 |
·特殊词汇模糊处理 | 第11-12页 |
·考虑时代大背景 | 第12页 |
·文化差异处理 | 第12-13页 |
·资料查找式翻译 | 第13页 |
·人名地名的翻译 | 第13页 |
·意大利语的翻译 | 第13页 |
·艺术专业词汇的翻译 | 第13-15页 |
·作品名及文章题目的翻译 | 第14-15页 |
·专业词汇在句中的翻译 | 第15页 |
·雅词和渐旧词汇的翻译 | 第15-17页 |
·长句的翻译 | 第17-21页 |
·顺句翻译 | 第17-18页 |
·整理翻译 | 第18-19页 |
·顺句翻译和整理翻译的组合使用 | 第19-21页 |
4. 翻译中重难点问题的解决办法和翻译建议 | 第21-23页 |
·翻译前的准备工作 | 第21页 |
·资料查找技巧 | 第21页 |
·专业词汇 | 第21-22页 |
·文章特色 | 第22页 |
·考虑读者的阅读感受 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-46页 |
译文 | 第24-33页 |
原文 | 第33-46页 |