| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| ·Significance of the Study on the C-E Translation of Political Documents | 第9-10页 |
| ·Introduction to Functionalist Approach to Translation | 第10-11页 |
| ·Literature Review of the Studies on the C-E Translation of Political Documents | 第11-14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One Text Type, Genre Conventions and Translation Brief of Political Documents | 第16-22页 |
| ·Informative Text Type | 第16-18页 |
| ·Genre Conventions of Political Documents | 第18-19页 |
| ·Translation Brief | 第19-22页 |
| Chapter Two Source-Text Analysis of Report on the Work of the Government in 2011 | 第22-36页 |
| ·Role of Source-Text Analysis | 第22-23页 |
| ·Factors of Source-Text Analysis | 第23-33页 |
| ·Extratextual Factors | 第23-28页 |
| ·Intratextual Factors | 第28-33页 |
| ·Comparison of Source-Text Analysis with the Translation Brief | 第33-36页 |
| Chapter Three Top-Down Translation Pattern on the Translation of Political Documents | 第36-42页 |
| ·Documentary Translation | 第37-38页 |
| ·Elements to be Adapted to the English Addressee | 第38-40页 |
| ·Source-culture Orientation | 第40-42页 |
| Chapter Four Identification of Translation Problems and Solutions | 第42-54页 |
| ·Pragmatic Problems and Solutions | 第42-43页 |
| ·Cultural Problems and Solutions | 第43-45页 |
| ·Recognized Translation | 第44页 |
| ·Descriptive equivalent | 第44-45页 |
| ·Philological Translation | 第45页 |
| ·Linguistic Problems | 第45-50页 |
| ·Lexical Problems and Solutions | 第46-48页 |
| ·Syntactic Problems and Solutions | 第48-50页 |
| ·Text-specific Problems | 第50-54页 |
| ·Political Sense | 第51页 |
| ·Faithfulness and Fluency | 第51-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Note | 第56-57页 |
| Works Cited | 第57-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| Informative Abstract in Chinese | 第61-63页 |
| Résumé and Publications since Entering the Program | 第63页 |