摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-16页 |
·Significance of the Study on the C-E Translation of Political Documents | 第9-10页 |
·Introduction to Functionalist Approach to Translation | 第10-11页 |
·Literature Review of the Studies on the C-E Translation of Political Documents | 第11-14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Text Type, Genre Conventions and Translation Brief of Political Documents | 第16-22页 |
·Informative Text Type | 第16-18页 |
·Genre Conventions of Political Documents | 第18-19页 |
·Translation Brief | 第19-22页 |
Chapter Two Source-Text Analysis of Report on the Work of the Government in 2011 | 第22-36页 |
·Role of Source-Text Analysis | 第22-23页 |
·Factors of Source-Text Analysis | 第23-33页 |
·Extratextual Factors | 第23-28页 |
·Intratextual Factors | 第28-33页 |
·Comparison of Source-Text Analysis with the Translation Brief | 第33-36页 |
Chapter Three Top-Down Translation Pattern on the Translation of Political Documents | 第36-42页 |
·Documentary Translation | 第37-38页 |
·Elements to be Adapted to the English Addressee | 第38-40页 |
·Source-culture Orientation | 第40-42页 |
Chapter Four Identification of Translation Problems and Solutions | 第42-54页 |
·Pragmatic Problems and Solutions | 第42-43页 |
·Cultural Problems and Solutions | 第43-45页 |
·Recognized Translation | 第44页 |
·Descriptive equivalent | 第44-45页 |
·Philological Translation | 第45页 |
·Linguistic Problems | 第45-50页 |
·Lexical Problems and Solutions | 第46-48页 |
·Syntactic Problems and Solutions | 第48-50页 |
·Text-specific Problems | 第50-54页 |
·Political Sense | 第51页 |
·Faithfulness and Fluency | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Note | 第56-57页 |
Works Cited | 第57-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
Informative Abstract in Chinese | 第61-63页 |
Résumé and Publications since Entering the Program | 第63页 |