| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·Purpose of the Study | 第14-15页 |
| ·Significance of the Study | 第15页 |
| ·Research Questions | 第15-16页 |
| 2 Literature Review | 第16-33页 |
| ·An Overview of the Translator's Subjectivity in Translation History | 第16-22页 |
| ·The loss of the translator's subjectivity | 第16-18页 |
| ·The recognition of the translator's subjectivity since the "cultural turn" | 第18-22页 |
| ·An Overview of the Subject of Translation and Translation Inter-subjectivity | 第22-28页 |
| ·The debate on the subject of translation | 第22-24页 |
| ·Studies on the inter-subjectivity in translation | 第24-28页 |
| ·An Overview of the Previous Studies on FSLJ and Its English Versions | 第28-33页 |
| ·An overview of the previous studies of Lin Yutang's translation of FSLJ | 第28-30页 |
| ·An overview of the previous studies of English versions of FSLJ | 第30-33页 |
| 3 Research Data and Methodology | 第33-37页 |
| ·Shen Fu and His FSLJ | 第33-34页 |
| ·Two English Versions of FSLJ | 第34-36页 |
| ·Lin Yutang and his translated version of FSLJ | 第34-35页 |
| ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their translated version of FSLJ | 第35-36页 |
| ·Research Data and Methodology | 第36-37页 |
| 4 A Contrastive Study of the Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Two EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji | 第37-68页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Mediating the Source Text Author and the Target Readers | 第37-42页 |
| ·The translator's subjectivity in the process of understanding the source text authorand the source text | 第38-40页 |
| ·The translator's subjectivity in the process of understanding the target readers | 第40-42页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Mediating between Source Text Author and Target Readers on the Linguistic Level | 第42-57页 |
| ·Shen Fus linguistic characteristic in FSLJ | 第43页 |
| ·A contrastive study of translators' subjectivity in the two English versions of FSLJon the linguistic level | 第43-57页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Mediating between the Source Text Author and the Target Readers on the Cultural Level | 第57-68页 |
| ·Idioms in FSLJ and its English versions | 第58-59页 |
| ·Allusion in FSLJ and its English versions | 第59-61页 |
| ·Poems in FSLJ and its English versions | 第61-63页 |
| ·Culture-specific words in FSLJ and its English versions | 第63-68页 |
| 5 A Contrastive Study of the Translators' Strategies in the Two Versions | 第68-77页 |
| ·Lin Yutang's Translation Techniques in FSLJ | 第69-73页 |
| ·Omission | 第69-70页 |
| ·Simplication | 第70-71页 |
| ·Substitution | 第71-72页 |
| ·Free translation | 第72-73页 |
| ·Pratt and Chiang's Translation Techniques in FSLJ | 第73-74页 |
| ·Literal translation | 第73页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第73-74页 |
| ·The Summary of Lin Yutang, Pratt and Chiang's Strategies in Mediating Shen Fu and the Target Readers | 第74-75页 |
| ·The Extent of Lin Yutang's Subjectivity and Pratt and Chiang's Subjectivity inMediating Shen Fu and the Target Reader | 第75-77页 |
| 6 Conclusions | 第77-79页 |
| Bibliography | 第79-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |