首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译的主体间性看《浮生六记》两个英译本译者主体性的发挥

Abstract第1-9页
摘要第9-13页
1 Introduction第13-16页
   ·Purpose of the Study第14-15页
   ·Significance of the Study第15页
   ·Research Questions第15-16页
2 Literature Review第16-33页
   ·An Overview of the Translator's Subjectivity in Translation History第16-22页
     ·The loss of the translator's subjectivity第16-18页
     ·The recognition of the translator's subjectivity since the "cultural turn"第18-22页
   ·An Overview of the Subject of Translation and Translation Inter-subjectivity第22-28页
     ·The debate on the subject of translation第22-24页
     ·Studies on the inter-subjectivity in translation第24-28页
   ·An Overview of the Previous Studies on FSLJ and Its English Versions第28-33页
     ·An overview of the previous studies of Lin Yutang's translation of FSLJ第28-30页
     ·An overview of the previous studies of English versions of FSLJ第30-33页
3 Research Data and Methodology第33-37页
   ·Shen Fu and His FSLJ第33-34页
   ·Two English Versions of FSLJ第34-36页
     ·Lin Yutang and his translated version of FSLJ第34-35页
     ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their translated version of FSLJ第35-36页
   ·Research Data and Methodology第36-37页
4 A Contrastive Study of the Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Two EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji第37-68页
   ·The Translator's Subjectivity in Mediating the Source Text Author and the Target Readers第37-42页
     ·The translator's subjectivity in the process of understanding the source text authorand the source text第38-40页
     ·The translator's subjectivity in the process of understanding the target readers第40-42页
   ·The Translator's Subjectivity in Mediating between Source Text Author and Target Readers on the Linguistic Level第42-57页
     ·Shen Fus linguistic characteristic in FSLJ第43页
     ·A contrastive study of translators' subjectivity in the two English versions of FSLJon the linguistic level第43-57页
   ·The Translator's Subjectivity in Mediating between the Source Text Author and the Target Readers on the Cultural Level第57-68页
     ·Idioms in FSLJ and its English versions第58-59页
     ·Allusion in FSLJ and its English versions第59-61页
     ·Poems in FSLJ and its English versions第61-63页
     ·Culture-specific words in FSLJ and its English versions第63-68页
5 A Contrastive Study of the Translators' Strategies in the Two Versions第68-77页
   ·Lin Yutang's Translation Techniques in FSLJ第69-73页
     ·Omission第69-70页
     ·Simplication第70-71页
     ·Substitution第71-72页
     ·Free translation第72-73页
   ·Pratt and Chiang's Translation Techniques in FSLJ第73-74页
     ·Literal translation第73页
     ·Literal translation plus annotation第73-74页
   ·The Summary of Lin Yutang, Pratt and Chiang's Strategies in Mediating Shen Fu and the Target Readers第74-75页
   ·The Extent of Lin Yutang's Subjectivity and Pratt and Chiang's Subjectivity inMediating Shen Fu and the Target Reader第75-77页
6 Conclusions第77-79页
Bibliography第79-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:论尼采美学的“酒神”内涵
下一篇:从文化生态角度对比分析《西游记》中道家文化元素的翻译--以余国藩和詹奈尔的译本为例