Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-23页 |
·Definition of Translation and Translation Competence | 第11-12页 |
·Translation Competence Evaluation Standards Given by Chinese and Foreign Scholars | 第12页 |
·Definition of Translation Competence of Different Eras | 第12-14页 |
·Discussion in Translation Studies in Pre-linguistic Era | 第12-13页 |
·Eugene A. Nida and the Discussion of “Equivalence” | 第13-14页 |
·Course Design in Translation Major and Translation Competence Specified in the Scoring Scales of National Translation Tests | 第14-17页 |
·Corpus and the Tagging System of CEM | 第17-19页 |
·Research History | 第19-20页 |
·The Peculiarity of Chinese-to-English Translation and the Model of Chinese-to-English Translation Competence for Chinese College Students | 第20-23页 |
Chapter Two Data Collection, Research Design | 第23-26页 |
·Research Methodology | 第23页 |
·Participants | 第23-24页 |
·Materials | 第24页 |
·Procedures | 第24-26页 |
Chapter Three Data Analysis | 第26-76页 |
·An Analysis of Translation of “Wealth, Success and Love” | 第26-37页 |
·An Analysis of the Students’ Grammatical Competence | 第27-35页 |
·An Analysis of the Students’ Vocabulary Competence | 第35-37页 |
·An Analysis of the Students’ Translation of “Risking” | 第37-43页 |
·An Analysis of Major Problems with Sophomores | 第38-40页 |
·Errors in the Reflection in the Form of Words | 第40页 |
·An Analysis of the Students’ Adoption of Translation Strategy | 第40-41页 |
·The Vocabulary Variety in the Students: Translation of Collocations | 第41-42页 |
·Creativity in the Use of the Present Participle | 第42-43页 |
·An Analysis of Translation of “Iced Tea” | 第43-53页 |
·An Analysis of the Vocabulary Variety of the Third-Year Students | 第44-46页 |
·An Analysis of the Students’ Mistake of Lacking Article | 第46-47页 |
·An Analysis of the Third-Year Students’ Mistakes in Using Verbs | 第47-50页 |
·An Analysis of the Students’ English Grammatical Competence | 第50-52页 |
·Analysis of the students’ Strategic Competence—Literal Translation or Sense-for-sense Translation? | 第52-53页 |
·An Analysis of Translation of “ 'Packaging' a Person ” | 第53-66页 |
·An Analysis of the Students’ Cohesive Competence | 第54-55页 |
·An Analysis of the Students’ Grammatical Competence | 第55-56页 |
·An Analysis of the Students’ Chinglish Translation | 第56-59页 |
·An Analysis of the Students’ Strategic Competence in Translation | 第59-66页 |
·An Analysis of Translation Part of TEM-8 | 第66-76页 |
·An Analysis of the Students’ Major Problems | 第66-67页 |
·An Analysis of the Students’ Vocabulary Competence | 第67-72页 |
·An Analysis of the Students’ Strategic Competence | 第72-76页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第76-79页 |
·The Development of the Students’ Grammatical Competence over the Four Years | 第76-77页 |
·The Development of the Students’ Competence above Language | 第77-78页 |
·Transfer of Focus in Analysis of Regular Translation Exercises | 第78-79页 |
Conclusion | 第79-83页 |
Bibliography | 第83-85页 |