| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| ·Motivation of the Study | 第8-9页 |
| ·Research Methodology | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-19页 |
| ·Review of Relevance Theory | 第10-14页 |
| ·Related Research Abroad | 第12页 |
| ·Related Research in China | 第12-14页 |
| ·About the Country Wife | 第14-17页 |
| ·Artistic Features of The Country Wife | 第15-16页 |
| ·Review of the Studies on the Country Wife | 第16-17页 |
| ·Significance of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-28页 |
| ·Relevance Theory | 第19-25页 |
| ·Definition of Relevance | 第19-20页 |
| ·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第20-22页 |
| ·The Cognitive Principle of Relevance | 第22-23页 |
| ·The Communicative Principle of Relevance | 第23页 |
| ·The Principle of Relevance for Communication:Optimal Relevance | 第23-25页 |
| ·The Relevance-theoretic Approach to Translation | 第25-28页 |
| ·A Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation | 第25页 |
| ·Double Roles of Translator | 第25-26页 |
| ·Criterion for Successful Translation—Optimal Relevance | 第26-28页 |
| Chapter Four Translation of the Idioms in The Country Wife | 第28-48页 |
| ·Brief Introduction of Idioms | 第28-36页 |
| ·Features of the Chinese Idioms | 第29页 |
| ·Chinese Value Features in the Idiom Translation | 第29-33页 |
| ·Idiomatic Expressions of Shaan'xi | 第33-36页 |
| ·Other Translation Features of Chinese-English Idioms in The Country Wife | 第36-47页 |
| ·Features of the Mode Way of Thinking | 第37-41页 |
| ·Features of the Various Culture Background | 第41-44页 |
| ·Features of Religious Aspects of Translation | 第44-47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
| ·A Brief Summary | 第48-49页 |
| ·Limitations of the Study | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第52-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |