| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Feminist Translation Theory | 第13-25页 |
| ·Development | 第13-19页 |
| ·Feminism | 第13-18页 |
| ·Feminism in the West | 第14-16页 |
| ·Feminism in China | 第16-18页 |
| ·Feminism and Translation | 第18-19页 |
| ·Feminist Translation Theory | 第19-23页 |
| ·Viewpoints | 第19-21页 |
| ·Strategies | 第21-23页 |
| ·Significances | 第23-25页 |
| Chapter Two Female Utterance in Language | 第25-39页 |
| ·Formation | 第25-27页 |
| ·Development | 第27-37页 |
| ·Gender Discrimination in Language | 第27-33页 |
| ·Pronouns | 第28页 |
| ·Marked vs Unmarked Words | 第28-29页 |
| ·Vocatives | 第29-30页 |
| ·Names | 第30-31页 |
| ·Meaning Degeneration | 第31-32页 |
| ·Connections with Other Words | 第32页 |
| ·Male Discrimination | 第32-33页 |
| ·Features | 第33-37页 |
| ·Pronunciation and Intonation | 第33-34页 |
| ·Vocabulary | 第34-35页 |
| ·Expressions Preferred by Women | 第35-36页 |
| ·Communication | 第36-37页 |
| ·Reasons | 第37-39页 |
| Chapter Three Wuthering Heights and its Translation | 第39-43页 |
| ·Emily Bronte and Wuthering Heights | 第39-41页 |
| ·Yang Yi and Her Translated Version of Wuthering Heights | 第41-43页 |
| Chapter Four The Application of Female Utterance in Wuthering Heights from thePerspective of Feminist Translation Theory | 第43-61页 |
| ·Text Choice of Wuthering Heights | 第43-45页 |
| ·A Case Study | 第45-53页 |
| ·Addressing Terms | 第45-48页 |
| ·Names | 第45-46页 |
| ·Vocatives | 第46-48页 |
| ·Standard and Formal Languages | 第48-50页 |
| ·Avoidance of Gender Discrimination | 第50-51页 |
| ·Cursing Words | 第51-52页 |
| ·Other Words | 第52-53页 |
| ·Strategy Application in Yang Yi's Translation | 第53-56页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第53-55页 |
| ·Supplementing | 第55页 |
| ·Hijacking | 第55-56页 |
| ·A Comprehensive Analysis of Characters | 第56-61页 |
| ·Catherine | 第56-60页 |
| ·Appearance | 第56-58页 |
| ·Marriage | 第58页 |
| ·Death | 第58页 |
| ·Utterance | 第58-60页 |
| ·Heathcliff | 第60-61页 |
| Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgments | 第67-68页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |