Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Feminist Translation Theory | 第13-25页 |
·Development | 第13-19页 |
·Feminism | 第13-18页 |
·Feminism in the West | 第14-16页 |
·Feminism in China | 第16-18页 |
·Feminism and Translation | 第18-19页 |
·Feminist Translation Theory | 第19-23页 |
·Viewpoints | 第19-21页 |
·Strategies | 第21-23页 |
·Significances | 第23-25页 |
Chapter Two Female Utterance in Language | 第25-39页 |
·Formation | 第25-27页 |
·Development | 第27-37页 |
·Gender Discrimination in Language | 第27-33页 |
·Pronouns | 第28页 |
·Marked vs Unmarked Words | 第28-29页 |
·Vocatives | 第29-30页 |
·Names | 第30-31页 |
·Meaning Degeneration | 第31-32页 |
·Connections with Other Words | 第32页 |
·Male Discrimination | 第32-33页 |
·Features | 第33-37页 |
·Pronunciation and Intonation | 第33-34页 |
·Vocabulary | 第34-35页 |
·Expressions Preferred by Women | 第35-36页 |
·Communication | 第36-37页 |
·Reasons | 第37-39页 |
Chapter Three Wuthering Heights and its Translation | 第39-43页 |
·Emily Bronte and Wuthering Heights | 第39-41页 |
·Yang Yi and Her Translated Version of Wuthering Heights | 第41-43页 |
Chapter Four The Application of Female Utterance in Wuthering Heights from thePerspective of Feminist Translation Theory | 第43-61页 |
·Text Choice of Wuthering Heights | 第43-45页 |
·A Case Study | 第45-53页 |
·Addressing Terms | 第45-48页 |
·Names | 第45-46页 |
·Vocatives | 第46-48页 |
·Standard and Formal Languages | 第48-50页 |
·Avoidance of Gender Discrimination | 第50-51页 |
·Cursing Words | 第51-52页 |
·Other Words | 第52-53页 |
·Strategy Application in Yang Yi's Translation | 第53-56页 |
·Prefacing and Footnoting | 第53-55页 |
·Supplementing | 第55页 |
·Hijacking | 第55-56页 |
·A Comprehensive Analysis of Characters | 第56-61页 |
·Catherine | 第56-60页 |
·Appearance | 第56-58页 |
·Marriage | 第58页 |
·Death | 第58页 |
·Utterance | 第58-60页 |
·Heathcliff | 第60-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
Acknowledgments | 第67-68页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |