首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性话语在杨苡翻译的《呼啸山庄》中的应用--从女性主义翻译理论角度

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Feminist Translation Theory第13-25页
   ·Development第13-19页
     ·Feminism第13-18页
       ·Feminism in the West第14-16页
       ·Feminism in China第16-18页
     ·Feminism and Translation第18-19页
   ·Feminist Translation Theory第19-23页
     ·Viewpoints第19-21页
     ·Strategies第21-23页
   ·Significances第23-25页
Chapter Two Female Utterance in Language第25-39页
   ·Formation第25-27页
   ·Development第27-37页
     ·Gender Discrimination in Language第27-33页
       ·Pronouns第28页
       ·Marked vs Unmarked Words第28-29页
       ·Vocatives第29-30页
       ·Names第30-31页
       ·Meaning Degeneration第31-32页
       ·Connections with Other Words第32页
       ·Male Discrimination第32-33页
     ·Features第33-37页
       ·Pronunciation and Intonation第33-34页
       ·Vocabulary第34-35页
       ·Expressions Preferred by Women第35-36页
       ·Communication第36-37页
   ·Reasons第37-39页
Chapter Three Wuthering Heights and its Translation第39-43页
   ·Emily Bronte and Wuthering Heights第39-41页
   ·Yang Yi and Her Translated Version of Wuthering Heights第41-43页
Chapter Four The Application of Female Utterance in Wuthering Heights from thePerspective of Feminist Translation Theory第43-61页
   ·Text Choice of Wuthering Heights第43-45页
   ·A Case Study第45-53页
     ·Addressing Terms第45-48页
       ·Names第45-46页
       ·Vocatives第46-48页
     ·Standard and Formal Languages第48-50页
     ·Avoidance of Gender Discrimination第50-51页
     ·Cursing Words第51-52页
     ·Other Words第52-53页
   ·Strategy Application in Yang Yi's Translation第53-56页
     ·Prefacing and Footnoting第53-55页
     ·Supplementing第55页
     ·Hijacking第55-56页
   ·A Comprehensive Analysis of Characters第56-61页
     ·Catherine第56-60页
       ·Appearance第56-58页
       ·Marriage第58页
       ·Death第58页
       ·Utterance第58-60页
     ·Heathcliff第60-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-67页
Acknowledgments第67-68页
学位论文评阅及答辩情况表第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《老友记》中刻意曲解现象的关联理论分析
下一篇:从女性主义翻译理论角度谈张爱玲的翻译作品