| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
| ·General description of this thesis | 第11-13页 |
| ·Methodology of this thesis | 第13-16页 |
| ·Theoretical analysis | 第13-16页 |
| ·Beaugrande and Dressler's "standards of textuality" and three" regulative principles" | 第14页 |
| ·Hatim and Mason's hierarchical procedure for translating intertextual signals | 第14-15页 |
| ·Fairclough's research on ideological significance and heterogeneous elements within a text | 第15页 |
| ·Jacobson's identification of three types of translation | 第15-16页 |
| ·Case study | 第16页 |
| ·Organization of this thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-26页 |
| ·Theoretical explorations of intertextuality | 第18-22页 |
| ·Bakhtin's contribution to the formation of intertextuality theory | 第18-19页 |
| ·Kristeva,Derrida,Barthes and their poststructuralist approaches | 第19-21页 |
| ·Beaugrande and Dressier,Hatim and Mason,Fairclough and their linguistic approaches | 第21-22页 |
| ·Definitions of "text" | 第22-24页 |
| ·Classification of intertextuality | 第24-26页 |
| Chapter 3 Intertextuality and Translation | 第26-34页 |
| ·Contribution of intertextuality theory to translation studies | 第26-30页 |
| ·Text in a broad sense:texts in socio-cultural contexts | 第26页 |
| ·Textual meaning is rendered open yet elusive | 第26-28页 |
| ·The interplay and role-switch of subjects | 第28-30页 |
| ·Authorship in jeopardy | 第28-29页 |
| ·Reader in the process of rewriting | 第29页 |
| ·Translator as a mediator | 第29-30页 |
| ·Translation procedure | 第30-34页 |
| ·Identification of intertextual signals through intertextual way of reading | 第30-31页 |
| ·Interpretation and translation of intertextual signals | 第31-34页 |
| Chapter 4 A Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan | 第34-38页 |
| ·Lu Xun | 第34-35页 |
| ·Ah Q Zheng Zhuan | 第35-38页 |
| Chapter 5 A Comparative Study of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan | 第38-71页 |
| ·Intralingual translation and intertextuality | 第38-41页 |
| ·Citation/quotation | 第39页 |
| ·Parody | 第39-40页 |
| ·Allusion | 第40-41页 |
| ·Intersemiotic translation and intertextuality | 第41页 |
| ·Interlingual Translation and Intertextuality | 第41-71页 |
| ·Transfer of meaning | 第42-51页 |
| ·Connotative meaning | 第43-46页 |
| ·Affective meaning | 第46-50页 |
| ·Collocative meaning | 第50-51页 |
| ·Realization of textuality in target texts | 第51-71页 |
| ·Textual cohesion | 第52-56页 |
| ·Textual coherence | 第56-61页 |
| ·Informativity | 第61-63页 |
| ·Situationality | 第63-65页 |
| ·Acceptability | 第65-71页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第71-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |