首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语言学角度谈翻译的互文性研究--基于《阿Q正传》两个英译本的个案分析

Synopsis第1-6页
摘要第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
   ·General description of this thesis第11-13页
   ·Methodology of this thesis第13-16页
     ·Theoretical analysis第13-16页
       ·Beaugrande and Dressler's "standards of textuality" and three" regulative principles"第14页
       ·Hatim and Mason's hierarchical procedure for translating intertextual signals第14-15页
       ·Fairclough's research on ideological significance and heterogeneous elements within a text第15页
       ·Jacobson's identification of three types of translation第15-16页
     ·Case study第16页
   ·Organization of this thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-26页
   ·Theoretical explorations of intertextuality第18-22页
     ·Bakhtin's contribution to the formation of intertextuality theory第18-19页
     ·Kristeva,Derrida,Barthes and their poststructuralist approaches第19-21页
     ·Beaugrande and Dressier,Hatim and Mason,Fairclough and their linguistic approaches第21-22页
   ·Definitions of "text"第22-24页
   ·Classification of intertextuality第24-26页
Chapter 3 Intertextuality and Translation第26-34页
   ·Contribution of intertextuality theory to translation studies第26-30页
     ·Text in a broad sense:texts in socio-cultural contexts第26页
     ·Textual meaning is rendered open yet elusive第26-28页
     ·The interplay and role-switch of subjects第28-30页
       ·Authorship in jeopardy第28-29页
       ·Reader in the process of rewriting第29页
       ·Translator as a mediator第29-30页
   ·Translation procedure第30-34页
     ·Identification of intertextual signals through intertextual way of reading第30-31页
     ·Interpretation and translation of intertextual signals第31-34页
Chapter 4 A Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan第34-38页
   ·Lu Xun第34-35页
   ·Ah Q Zheng Zhuan第35-38页
Chapter 5 A Comparative Study of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第38-71页
   ·Intralingual translation and intertextuality第38-41页
     ·Citation/quotation第39页
     ·Parody第39-40页
     ·Allusion第40-41页
   ·Intersemiotic translation and intertextuality第41页
   ·Interlingual Translation and Intertextuality第41-71页
     ·Transfer of meaning第42-51页
       ·Connotative meaning第43-46页
       ·Affective meaning第46-50页
       ·Collocative meaning第50-51页
     ·Realization of textuality in target texts第51-71页
       ·Textual cohesion第52-56页
       ·Textual coherence第56-61页
       ·Informativity第61-63页
       ·Situationality第63-65页
       ·Acceptability第65-71页
Chapter 6 Conclusion第71-74页
Bibliography第74-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论翻译在外语教学中的作用
下一篇:氧化苦参碱防治慢性牙周炎的实验研究