中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter I. Introduction | 第10-13页 |
·Research purpose | 第10-11页 |
·Theoretical basis | 第11-12页 |
·Outline | 第12-13页 |
Chapter II. Reception aesthetics & cultural difference | 第13-23页 |
·A brief introduction to reception aesthetics | 第13页 |
·The establishment of reception aesthetics | 第13-14页 |
·The production of meaning of a literary text | 第14-15页 |
·Horizon and similar terms | 第15-18页 |
·Heidegger's pre-understanding | 第15页 |
·Gadamer's prejudice, horizon and a fusion of horizons | 第15-16页 |
·Jauss' horizon of expectations | 第16-17页 |
·A summary of horizon and its relevance in translation study | 第17-18页 |
·The translator's consideration for the reader | 第18-20页 |
·The translator's consideration of the horizon of the reader of the translated version | 第18-19页 |
·The translator's consideration of the cultural knowledge in his reader's horizon | 第19-20页 |
·Culture and the relationship between language and culture | 第20页 |
·Western culture and Chinese culture | 第20-21页 |
·Culture-loaded words | 第21-23页 |
Chapter III. Translation strategies & translation methods | 第23-36页 |
·Difference between translation strategies and translation methods | 第23-24页 |
·Definitions of domestication and foreignization | 第24-26页 |
·Definition in an encyclopedia | 第24-25页 |
·Lawrence Venuti's definition | 第25页 |
·Schleimacher's definition | 第25页 |
·A summary | 第25-26页 |
·History of debates on translation strategies in the west and in China | 第26-33页 |
·In the west | 第26-30页 |
·In China | 第30-32页 |
·A summary | 第32-33页 |
·Translation methods | 第33-36页 |
·Zhang Nanfeng's classification | 第33-34页 |
·The author's modification of Zhang's classification | 第34-36页 |
Chapter IV. Analysis of translation strategies and methods of the two English versions of Xi You Ji | 第36-63页 |
·Introduction to Xi You Ji and the authors of its two English versions | 第36-37页 |
·Introduction to Xi You Ji | 第36页 |
·Yu&Jenner | 第36-37页 |
·Analysis | 第37-63页 |
·Introduction to the examples and the target readers of the English versions | 第37-38页 |
·Analysis | 第38-63页 |
·About the translation of people's names | 第38-43页 |
·About the translation of other special nouns | 第43-45页 |
·About the translation of religious terms | 第45-50页 |
·About the translation of idioms | 第50-53页 |
·About the translation of allusions | 第53-55页 |
·About the translation of items with associative meanings | 第55-57页 |
·About the translation of word play | 第57-60页 |
·A summary | 第60-63页 |
Chapter V. Conclusion | 第63-65页 |
References | 第65-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |