首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

如何处理翻译中的文化因素

中文摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter I. Introduction第10-13页
   ·Research purpose第10-11页
   ·Theoretical basis第11-12页
   ·Outline第12-13页
Chapter II. Reception aesthetics & cultural difference第13-23页
   ·A brief introduction to reception aesthetics第13页
   ·The establishment of reception aesthetics第13-14页
   ·The production of meaning of a literary text第14-15页
   ·Horizon and similar terms第15-18页
     ·Heidegger's pre-understanding第15页
     ·Gadamer's prejudice, horizon and a fusion of horizons第15-16页
     ·Jauss' horizon of expectations第16-17页
     ·A summary of horizon and its relevance in translation study第17-18页
   ·The translator's consideration for the reader第18-20页
     ·The translator's consideration of the horizon of the reader of the translated version第18-19页
     ·The translator's consideration of the cultural knowledge in his reader's horizon第19-20页
   ·Culture and the relationship between language and culture第20页
   ·Western culture and Chinese culture第20-21页
   ·Culture-loaded words第21-23页
Chapter III. Translation strategies & translation methods第23-36页
   ·Difference between translation strategies and translation methods第23-24页
   ·Definitions of domestication and foreignization第24-26页
     ·Definition in an encyclopedia第24-25页
     ·Lawrence Venuti's definition第25页
     ·Schleimacher's definition第25页
     ·A summary第25-26页
   ·History of debates on translation strategies in the west and in China第26-33页
     ·In the west第26-30页
     ·In China第30-32页
     ·A summary第32-33页
   ·Translation methods第33-36页
     ·Zhang Nanfeng's classification第33-34页
     ·The author's modification of Zhang's classification第34-36页
Chapter IV. Analysis of translation strategies and methods of the two English versions of Xi You Ji第36-63页
   ·Introduction to Xi You Ji and the authors of its two English versions第36-37页
     ·Introduction to Xi You Ji第36页
     ·Yu&Jenner第36-37页
   ·Analysis第37-63页
     ·Introduction to the examples and the target readers of the English versions第37-38页
     ·Analysis第38-63页
       ·About the translation of people's names第38-43页
       ·About the translation of other special nouns第43-45页
       ·About the translation of religious terms第45-50页
       ·About the translation of idioms第50-53页
       ·About the translation of allusions第53-55页
       ·About the translation of items with associative meanings第55-57页
       ·About the translation of word play第57-60页
       ·A summary第60-63页
Chapter V. Conclusion第63-65页
References第65-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:我国证券投资基金评价体系研究
下一篇:五种致腹泻大肠埃希菌的多重PCR检测研究