| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter I. Introduction | 第10-13页 |
| ·Research purpose | 第10-11页 |
| ·Theoretical basis | 第11-12页 |
| ·Outline | 第12-13页 |
| Chapter II. Reception aesthetics & cultural difference | 第13-23页 |
| ·A brief introduction to reception aesthetics | 第13页 |
| ·The establishment of reception aesthetics | 第13-14页 |
| ·The production of meaning of a literary text | 第14-15页 |
| ·Horizon and similar terms | 第15-18页 |
| ·Heidegger's pre-understanding | 第15页 |
| ·Gadamer's prejudice, horizon and a fusion of horizons | 第15-16页 |
| ·Jauss' horizon of expectations | 第16-17页 |
| ·A summary of horizon and its relevance in translation study | 第17-18页 |
| ·The translator's consideration for the reader | 第18-20页 |
| ·The translator's consideration of the horizon of the reader of the translated version | 第18-19页 |
| ·The translator's consideration of the cultural knowledge in his reader's horizon | 第19-20页 |
| ·Culture and the relationship between language and culture | 第20页 |
| ·Western culture and Chinese culture | 第20-21页 |
| ·Culture-loaded words | 第21-23页 |
| Chapter III. Translation strategies & translation methods | 第23-36页 |
| ·Difference between translation strategies and translation methods | 第23-24页 |
| ·Definitions of domestication and foreignization | 第24-26页 |
| ·Definition in an encyclopedia | 第24-25页 |
| ·Lawrence Venuti's definition | 第25页 |
| ·Schleimacher's definition | 第25页 |
| ·A summary | 第25-26页 |
| ·History of debates on translation strategies in the west and in China | 第26-33页 |
| ·In the west | 第26-30页 |
| ·In China | 第30-32页 |
| ·A summary | 第32-33页 |
| ·Translation methods | 第33-36页 |
| ·Zhang Nanfeng's classification | 第33-34页 |
| ·The author's modification of Zhang's classification | 第34-36页 |
| Chapter IV. Analysis of translation strategies and methods of the two English versions of Xi You Ji | 第36-63页 |
| ·Introduction to Xi You Ji and the authors of its two English versions | 第36-37页 |
| ·Introduction to Xi You Ji | 第36页 |
| ·Yu&Jenner | 第36-37页 |
| ·Analysis | 第37-63页 |
| ·Introduction to the examples and the target readers of the English versions | 第37-38页 |
| ·Analysis | 第38-63页 |
| ·About the translation of people's names | 第38-43页 |
| ·About the translation of other special nouns | 第43-45页 |
| ·About the translation of religious terms | 第45-50页 |
| ·About the translation of idioms | 第50-53页 |
| ·About the translation of allusions | 第53-55页 |
| ·About the translation of items with associative meanings | 第55-57页 |
| ·About the translation of word play | 第57-60页 |
| ·A summary | 第60-63页 |
| Chapter V. Conclusion | 第63-65页 |
| References | 第65-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |