| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·Research method | 第13页 |
| ·Thesis structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
| ·Present situation of the study on Chinese-English translation of public signs | 第15-17页 |
| ·Development of the functionalism | 第17-19页 |
| ·Katharina Reiss' contribution to functionalist translation | 第17-18页 |
| ·Hans J. Vermeer:skopostheorie and beyond | 第18-19页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Christiane Nord | 第19页 |
| ·Basic concepts of Skopostheorie | 第19-23页 |
| ·Definition of Skopostheorie | 第19-20页 |
| ·Translation brief | 第20-21页 |
| ·Three rules of Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·Influences of the Skopos Theory to China's translation studies | 第23-24页 |
| ·Limitations of the Skopostheo rie | 第24-25页 |
| Chapter Three Overview of Public Sign | 第25-34页 |
| ·Definition of public sign | 第25页 |
| ·Features of public signs | 第25-27页 |
| ·Classifications of public signs | 第27-32页 |
| ·Classification in terms of places they appear | 第27-30页 |
| ·Classification in terms of information state | 第30页 |
| ·Classification in terms of function | 第30-32页 |
| ·Similarities and differences between Chinese and English public signs | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter Four Existing Translation Errors on Chinese-English Public Signs | 第34-53页 |
| ·Pragmatic translation errors | 第34-40页 |
| ·Pragmatic translation errors caused by diction | 第34-37页 |
| ·Word-for-word translation | 第37-39页 |
| ·Commands rather than requests | 第39-40页 |
| ·Cultural translation errors | 第40-46页 |
| ·Language,culture and translation | 第40-42页 |
| ·Disregard of cultural differences | 第42-44页 |
| ·Omission of cultural elements | 第44-45页 |
| ·Cultural misunderstanding | 第45页 |
| ·Inappropriate use of taboo | 第45-46页 |
| ·Linguistic translation errors | 第46-53页 |
| ·Spelling problems | 第46-48页 |
| ·Grammatical problems | 第48-50页 |
| ·Lexical errors | 第50-53页 |
| Chapter Five Application of Skopos Theory to the Chinese-English Translationof Public signs | 第53-58页 |
| ·Strategies responding to pragmatic translation errors | 第53-54页 |
| ·Following the conventional pattern | 第53-54页 |
| ·Translating it from the opposite | 第54页 |
| ·Strategies responding to cultural translation errors | 第54-56页 |
| ·No translation | 第54-55页 |
| ·Added explanation | 第55页 |
| ·Omission | 第55-56页 |
| ·Transliteration | 第56页 |
| ·Strategies responding to linguistic translation errors | 第56-58页 |
| ·Increasing the printer and the translators' responsibility and competence | 第56-57页 |
| ·Being concise and brief | 第57-58页 |
| Chapter Six Conclusion | 第58-60页 |
| ·Summary | 第58页 |
| ·Limitation of the study | 第58-59页 |
| ·Further study | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Publication(s) | 第63-65页 |