首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的公示语汉英翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Research method第13页
   ·Thesis structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
   ·Present situation of the study on Chinese-English translation of public signs第15-17页
   ·Development of the functionalism第17-19页
     ·Katharina Reiss' contribution to functionalist translation第17-18页
     ·Hans J. Vermeer:skopostheorie and beyond第18-19页
     ·Justa Holz-Manttari and Christiane Nord第19页
   ·Basic concepts of Skopostheorie第19-23页
     ·Definition of Skopostheorie第19-20页
     ·Translation brief第20-21页
     ·Three rules of Skopostheorie第21-23页
   ·Influences of the Skopos Theory to China's translation studies第23-24页
   ·Limitations of the Skopostheo rie第24-25页
Chapter Three Overview of Public Sign第25-34页
   ·Definition of public sign第25页
   ·Features of public signs第25-27页
   ·Classifications of public signs第27-32页
     ·Classification in terms of places they appear第27-30页
     ·Classification in terms of information state第30页
     ·Classification in terms of function第30-32页
   ·Similarities and differences between Chinese and English public signs第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four Existing Translation Errors on Chinese-English Public Signs第34-53页
   ·Pragmatic translation errors第34-40页
     ·Pragmatic translation errors caused by diction第34-37页
     ·Word-for-word translation第37-39页
     ·Commands rather than requests第39-40页
   ·Cultural translation errors第40-46页
     ·Language,culture and translation第40-42页
     ·Disregard of cultural differences第42-44页
     ·Omission of cultural elements第44-45页
     ·Cultural misunderstanding第45页
     ·Inappropriate use of taboo第45-46页
   ·Linguistic translation errors第46-53页
     ·Spelling problems第46-48页
     ·Grammatical problems第48-50页
     ·Lexical errors第50-53页
Chapter Five Application of Skopos Theory to the Chinese-English Translationof Public signs第53-58页
   ·Strategies responding to pragmatic translation errors第53-54页
     ·Following the conventional pattern第53-54页
     ·Translating it from the opposite第54页
   ·Strategies responding to cultural translation errors第54-56页
     ·No translation第54-55页
     ·Added explanation第55页
     ·Omission第55-56页
     ·Transliteration第56页
   ·Strategies responding to linguistic translation errors第56-58页
     ·Increasing the printer and the translators' responsibility and competence第56-57页
     ·Being concise and brief第57-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
   ·Summary第58页
   ·Limitation of the study第58-59页
   ·Further study第59-60页
Bibliography第60-63页
Publication(s)第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:精神文化的异域旅行--中篇小说《棋王》英译的研究
下一篇:明治中后期小说中格助词“に”的诸相