| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| ·Research Objectives | 第10-11页 |
| ·Research Significant | 第11-12页 |
| ·Theoretical Framework | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-16页 |
| Chapter One: Literature Review | 第16-30页 |
| ·Historical Survey of Skopostheorie | 第16-23页 |
| ·The Equivalence Translation Approach | 第16-18页 |
| ·The Skopos Translation Approach | 第18-23页 |
| ·The Three Key Rules | 第23-25页 |
| ·Culture Specificity | 第25-27页 |
| ·Adequacy | 第27-30页 |
| Chapter Two: Study of the ST and TT | 第30-46页 |
| ·General Introduction of the ST and TT | 第30-32页 |
| ·Similarities of the Language Features of ST and TT | 第32-40页 |
| ·Conciseness | 第33-35页 |
| ·Vividness | 第35-38页 |
| ·Musicality | 第38-40页 |
| ·Similarities of the Rhetorical Devices of ST and TT | 第40-46页 |
| ·Simile | 第40-42页 |
| ·Personification | 第42页 |
| ·Exaggeration | 第42-43页 |
| ·Pun | 第43-46页 |
| Chapter Three: Skopostheorie Approach to the Chinese Version | 第46-60页 |
| ·Skopos rule | 第46-49页 |
| ·Coherence rule | 第49-52页 |
| ·Fidelity rule | 第52-57页 |
| ·Omission | 第57-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Appendix | 第66-68页 |
| Acknowledgement | 第68-72页 |