首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公示语英译错误分析及对策

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter I Introduction第11-17页
   ·Background of the Research第11-12页
   ·Current Research on C-E Sign Translation in China第12-15页
     ·Public Campaigns on C-E Sign Translation第12-13页
     ·Academic Research on C-E Sign Translation第13-15页
   ·Necessity of the Study第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-17页
Chapter II Literature Review第17-34页
   ·Contrastive Analysis (CA)第17-20页
     ·Definition of CA第17页
     ·What Is Transfer in Language Learning and Use?第17页
     ·Forms of Language Transfer第17-18页
     ·Levels of Language Transfer第18-19页
     ·CA Hypothesis and Its Limitations第19-20页
   ·Error Analysis (EA)第20-26页
     ·Classification of Errors第21页
     ·Levels of Errors第21-26页
       ·Substance Errors第22页
       ·Text Errors第22-25页
       ·Discourse Errors第25-26页
       ·Interpretive Errors第26页
   ·Criteria of C-E Translation第26-29页
     ·Factors of Functional Equivalence第27-28页
     ·Methods of Achieving Functional Equivalence第28-29页
     ·Transfer of Formal Aesthetic Markers of Source Text第29页
   ·Semantic Field/Lexical Field第29-34页
     ·Semantic Field and Its Related Concepts第29-31页
       ·Semantic Field第29-30页
       ·Concepts Related to Sense Relations第30-31页
     ·Features of Semantic Field第31-32页
     ·Functions of Semantic Field第32-34页
Chapter III Public Signs第34-43页
   ·Definition of Public Signs第34-35页
     ·Definition of Sign in English第34页
     ·Definition of Public Signs in Chinese第34-35页
   ·Functional Features and English Expressions of Public Signs第35-38页
   ·Classifications of Public Signs第38-39页
   ·Types of Public Signs Analyzed in the Thesis第39-41页
     ·Road Signs第39页
     ·Traffic Signs第39-40页
     ·Institution Names第40页
     ·Travel Signs第40页
     ·Public Slogans第40-41页
     ·Shopping Signs第41页
   ·Application of Related Theories in C-E Sign Translation第41-43页
Chapter IV Error Analysis on the English Translation of Public Signs第43-81页
   ·Sample Collection第43页
   ·Methodology of the Research第43-44页
   ·Statistic Result第44-45页
   ·Data Analysis第45-68页
     ·Substance Errors第45-47页
     ·Text Errors第47-61页
       ·Lexical Errors第48-57页
       ·Grammar Errors第57-61页
     ·Discourse Errors第61-67页
       ·Incoherence第61-63页
       ·Pragmatic Errors第63-67页
     ·Nonstandard Naming第67-68页
   ·Causes of Errors第68-81页
     ·Mother-Tongue Interference: Interlingual Errors第68-75页
       ·Inaccurate Understanding of L1 Words and Clang-Other Responses第70-72页
       ·Cultural Differences第72页
       ·Thought Pattern Differences第72-75页
     ·Target Language Causes: Intralingual Errors第75-80页
       ·Learning Strategy-Based Errors第76-78页
       ·Communication Strategy-Based Errors第78-80页
     ·Carelessness第80-81页
Chapter V Strategies for Improvement in Sign Translation第81-93页
   ·Strategies for Eliminating Lexical Errors第81-88页
     ·Syntagmatic Semantic Relationship: Collocations第81-84页
     ·Syntagmatic Semantic Relationship: Prefabricated Chunks第84-85页
     ·Paradigmatic Semantic Relationship: Semantic Field第85-87页
     ·Lexicalization第87-88页
   ·Strategies for Functional Equivalence第88-92页
     ·Cultural Adjustment第88-90页
       ·Modification第89-90页
       ·Addition第90页
       ·Deletion第90页
     ·Aesthetic Equivalence第90-92页
   ·Strategies for Eliminating Other Errors第92-93页
VI Conclusion第93-96页
   ·Findings第93-94页
   ·Significance of the Research第94-95页
   ·Limitations第95-96页
Bibliography第96-102页
Publications第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:生物发酵过程状态预报与性能监控研究
下一篇:对抗性环境下多机器人协作关键技术的研究