| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter I Introduction | 第11-17页 |
| ·Background of the Research | 第11-12页 |
| ·Current Research on C-E Sign Translation in China | 第12-15页 |
| ·Public Campaigns on C-E Sign Translation | 第12-13页 |
| ·Academic Research on C-E Sign Translation | 第13-15页 |
| ·Necessity of the Study | 第15-16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter II Literature Review | 第17-34页 |
| ·Contrastive Analysis (CA) | 第17-20页 |
| ·Definition of CA | 第17页 |
| ·What Is Transfer in Language Learning and Use? | 第17页 |
| ·Forms of Language Transfer | 第17-18页 |
| ·Levels of Language Transfer | 第18-19页 |
| ·CA Hypothesis and Its Limitations | 第19-20页 |
| ·Error Analysis (EA) | 第20-26页 |
| ·Classification of Errors | 第21页 |
| ·Levels of Errors | 第21-26页 |
| ·Substance Errors | 第22页 |
| ·Text Errors | 第22-25页 |
| ·Discourse Errors | 第25-26页 |
| ·Interpretive Errors | 第26页 |
| ·Criteria of C-E Translation | 第26-29页 |
| ·Factors of Functional Equivalence | 第27-28页 |
| ·Methods of Achieving Functional Equivalence | 第28-29页 |
| ·Transfer of Formal Aesthetic Markers of Source Text | 第29页 |
| ·Semantic Field/Lexical Field | 第29-34页 |
| ·Semantic Field and Its Related Concepts | 第29-31页 |
| ·Semantic Field | 第29-30页 |
| ·Concepts Related to Sense Relations | 第30-31页 |
| ·Features of Semantic Field | 第31-32页 |
| ·Functions of Semantic Field | 第32-34页 |
| Chapter III Public Signs | 第34-43页 |
| ·Definition of Public Signs | 第34-35页 |
| ·Definition of Sign in English | 第34页 |
| ·Definition of Public Signs in Chinese | 第34-35页 |
| ·Functional Features and English Expressions of Public Signs | 第35-38页 |
| ·Classifications of Public Signs | 第38-39页 |
| ·Types of Public Signs Analyzed in the Thesis | 第39-41页 |
| ·Road Signs | 第39页 |
| ·Traffic Signs | 第39-40页 |
| ·Institution Names | 第40页 |
| ·Travel Signs | 第40页 |
| ·Public Slogans | 第40-41页 |
| ·Shopping Signs | 第41页 |
| ·Application of Related Theories in C-E Sign Translation | 第41-43页 |
| Chapter IV Error Analysis on the English Translation of Public Signs | 第43-81页 |
| ·Sample Collection | 第43页 |
| ·Methodology of the Research | 第43-44页 |
| ·Statistic Result | 第44-45页 |
| ·Data Analysis | 第45-68页 |
| ·Substance Errors | 第45-47页 |
| ·Text Errors | 第47-61页 |
| ·Lexical Errors | 第48-57页 |
| ·Grammar Errors | 第57-61页 |
| ·Discourse Errors | 第61-67页 |
| ·Incoherence | 第61-63页 |
| ·Pragmatic Errors | 第63-67页 |
| ·Nonstandard Naming | 第67-68页 |
| ·Causes of Errors | 第68-81页 |
| ·Mother-Tongue Interference: Interlingual Errors | 第68-75页 |
| ·Inaccurate Understanding of L1 Words and Clang-Other Responses | 第70-72页 |
| ·Cultural Differences | 第72页 |
| ·Thought Pattern Differences | 第72-75页 |
| ·Target Language Causes: Intralingual Errors | 第75-80页 |
| ·Learning Strategy-Based Errors | 第76-78页 |
| ·Communication Strategy-Based Errors | 第78-80页 |
| ·Carelessness | 第80-81页 |
| Chapter V Strategies for Improvement in Sign Translation | 第81-93页 |
| ·Strategies for Eliminating Lexical Errors | 第81-88页 |
| ·Syntagmatic Semantic Relationship: Collocations | 第81-84页 |
| ·Syntagmatic Semantic Relationship: Prefabricated Chunks | 第84-85页 |
| ·Paradigmatic Semantic Relationship: Semantic Field | 第85-87页 |
| ·Lexicalization | 第87-88页 |
| ·Strategies for Functional Equivalence | 第88-92页 |
| ·Cultural Adjustment | 第88-90页 |
| ·Modification | 第89-90页 |
| ·Addition | 第90页 |
| ·Deletion | 第90页 |
| ·Aesthetic Equivalence | 第90-92页 |
| ·Strategies for Eliminating Other Errors | 第92-93页 |
| VI Conclusion | 第93-96页 |
| ·Findings | 第93-94页 |
| ·Significance of the Research | 第94-95页 |
| ·Limitations | 第95-96页 |
| Bibliography | 第96-102页 |
| Publications | 第102-103页 |