| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 内容摘要 | 第7-8页 |
| Tables | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
| ·Statement of the Problem | 第11-12页 |
| ·Definition of the Idiom | 第12-13页 |
| ·Semantic Voids and Translation of Idioms | 第13-16页 |
| ·Research Questions | 第16页 |
| ·Preview of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-25页 |
| ·The Study of Idioms | 第18-19页 |
| ·Culture and Idiom Translation | 第19-20页 |
| ·Translation Theories and Idiom Translation | 第20-21页 |
| ·Strategies of Idiom Translation | 第21-25页 |
| Chapter 3 Methodology | 第25-32页 |
| ·Materials | 第25-27页 |
| ·Method | 第27-32页 |
| Chapter 4 Results and Discussion | 第32-60页 |
| ·Results | 第32-45页 |
| ·Idioms Containing Environmental Voids | 第33-35页 |
| ·About the Sky or the Earth | 第34页 |
| ·About the Weather | 第34-35页 |
| ·About Plants | 第35页 |
| ·Idioms Containing Cultural Voids | 第35-40页 |
| ·About Religions and Beliefs | 第36-37页 |
| ·About Allusions | 第37-38页 |
| ·From Classical Literature | 第38-40页 |
| ·Idioms Containing Lexical voids | 第40-44页 |
| ·About Parts of the Human Body | 第40-42页 |
| ·About Animals | 第42页 |
| ·About Numbers | 第42-44页 |
| ·Idioms with Other Semantic Voids | 第44-45页 |
| ·Discussion | 第45-60页 |
| ·Skopostheorie | 第46-48页 |
| ·Skopostheorie and Translation | 第48-49页 |
| ·Skopostheorie and Idiom Translation in Fortress Besieged | 第49-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
| ·Highlights of the Research | 第60-61页 |
| ·Implications of the Research | 第61-62页 |
| ·Implications for Translation Studies | 第61-62页 |
| ·Pedagogical Implications | 第62页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第62-64页 |
| References | 第64-66页 |