首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译本成语翻译策略研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
内容摘要第7-8页
Tables第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
   ·Statement of the Problem第11-12页
   ·Definition of the Idiom第12-13页
   ·Semantic Voids and Translation of Idioms第13-16页
   ·Research Questions第16页
   ·Preview of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-25页
   ·The Study of Idioms第18-19页
   ·Culture and Idiom Translation第19-20页
   ·Translation Theories and Idiom Translation第20-21页
   ·Strategies of Idiom Translation第21-25页
Chapter 3 Methodology第25-32页
   ·Materials第25-27页
   ·Method第27-32页
Chapter 4 Results and Discussion第32-60页
   ·Results第32-45页
     ·Idioms Containing Environmental Voids第33-35页
       ·About the Sky or the Earth第34页
       ·About the Weather第34-35页
       ·About Plants第35页
     ·Idioms Containing Cultural Voids第35-40页
       ·About Religions and Beliefs第36-37页
       ·About Allusions第37-38页
       ·From Classical Literature第38-40页
     ·Idioms Containing Lexical voids第40-44页
       ·About Parts of the Human Body第40-42页
       ·About Animals第42页
       ·About Numbers第42-44页
     ·Idioms with Other Semantic Voids第44-45页
   ·Discussion第45-60页
     ·Skopostheorie第46-48页
     ·Skopostheorie and Translation第48-49页
     ·Skopostheorie and Idiom Translation in Fortress Besieged第49-60页
Chapter 5 Conclusion第60-64页
   ·Highlights of the Research第60-61页
   ·Implications of the Research第61-62页
     ·Implications for Translation Studies第61-62页
     ·Pedagogical Implications第62页
   ·Limitations and Suggestions第62-64页
References第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:法律、管制与声誉约束--基于中国转型期契约治理机制的研究
下一篇:试论墨子“非乐”的宗教文艺观