| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| ·The General Background Knowledge of the PRC Law on Administrative Licenses | 第12-14页 |
| ·The Significance of the Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses | 第14-15页 |
| ·The Approaches of the Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses | 第15-17页 |
| Chapter Two Theoretical Background—Features and Principles of Legal Document Translation | 第17-40页 |
| ·Stylistic Features of Legal English | 第17-19页 |
| ·Surface Structure Information | 第17-18页 |
| ·Unique Stylistic Information | 第18页 |
| ·Stability | 第18页 |
| ·Conservativeness | 第18-19页 |
| ·Linguistic Features of Legal English | 第19-28页 |
| ·Lexical Features | 第19-25页 |
| ·Use of Formal Words | 第20-21页 |
| ·Use of Words of Foreign Origins | 第21页 |
| ·Use of Technical Terms | 第21-22页 |
| ·Use of Archaic Words | 第22-23页 |
| ·Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第23-24页 |
| ·Use of Synonyms | 第24-25页 |
| ·Rare Use of Adjectives and Intensifying Adverbs | 第25页 |
| ·Syntactic Features | 第25-28页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第25-27页 |
| ·Use of Conditional Clauses | 第26页 |
| ·Use of Attributive Clauses | 第26-27页 |
| ·Use of Other Adverbial Clauses | 第27页 |
| ·Basic Sentence Patterns | 第27-28页 |
| ·Principles of Legal Document Translation | 第28-38页 |
| ·Various Theories and Criteria of Translation | 第28-34页 |
| ·Requisites for Translators | 第34-37页 |
| ·Principles of Legal Document Translation | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Three The Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses on Lexical Level | 第40-76页 |
| ·Lexical Features | 第40-74页 |
| ·Ellipsis of Words | 第40-41页 |
| ·Use of Substitution | 第41-43页 |
| ·Translation of Some High-frequency Words | 第43-50页 |
| ·Translation of"...等..." | 第44-46页 |
| ·Translation of"...除...外...; ...除外...." | 第46-48页 |
| ·Translation of"...规定(的)..." | 第48-50页 |
| ·Use of Archaic Words | 第50-54页 |
| ·Use of Idiomatic Expressions | 第54-62页 |
| ·In accordance with | 第54-55页 |
| ·Submit to | 第55-56页 |
| ·Subject to | 第56-57页 |
| ·By means of | 第57-59页 |
| ·Accord with | 第59-60页 |
| ·Be entitled to | 第60-62页 |
| ·A High Frequency of"any" | 第62-63页 |
| ·Use of Synonyms | 第63-66页 |
| ·Transformation of Parts of Speech | 第66-72页 |
| ·Converting Verbs into Abstract Nouns | 第66-68页 |
| ·Converting Verbs into Prepositional Phrases | 第68-69页 |
| ·Converting Verbs into Adjective Phrases | 第69-70页 |
| ·Converting Adjectives into Adverbs | 第70-71页 |
| ·Converting Adverbs into Adjective | 第71-72页 |
| ·Translation of Category Words | 第72-74页 |
| ·Summary | 第74-76页 |
| Chapter Four The Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses on Syntactic Level | 第76-100页 |
| ·Syntactic Features | 第76-99页 |
| ·Translation of"......的"Structure into English | 第76-81页 |
| ·Conditional Clauses | 第76-80页 |
| ·Structure of"If......" | 第76-77页 |
| ·Structure of"Incase......" | 第77页 |
| ·Structure of"Where......" | 第77-79页 |
| ·Structure of"When......" | 第79-80页 |
| ·Attributive Clauses | 第80-81页 |
| ·Use of Non-finite Verbs | 第81-83页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第83-86页 |
| ·Translation of Affirmative Sentences | 第83-84页 |
| ·Translation of Negative Sentences | 第84-86页 |
| ·Addition of Conjunctive Words | 第86-87页 |
| ·The Basic Structure in Legal English: "If..., then...shall be (do)..."; "If..., then...may be (do)..." | 第87-89页 |
| ·High Mobility of Adverbial Elements | 第89-90页 |
| ·The structure of Parallelism | 第90-92页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第92-94页 |
| ·Use of Passive Voice | 第94-99页 |
| ·Translation of the Chinese Passive Sentence with Such Particles as,"由","受", etc. into English Passive Voice | 第95-96页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice without Subject……Voice | 第96-97页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice | 第97-99页 |
| ·Summary | 第99-100页 |
| ChapterFive Conclusion | 第100-103页 |
| Bibliography | 第103-105页 |