首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国行政许可法》汉英两个版本的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·The General Background Knowledge of the PRC Law on Administrative Licenses第12-14页
   ·The Significance of the Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses第14-15页
   ·The Approaches of the Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses第15-17页
Chapter Two Theoretical Background—Features and Principles of Legal Document Translation第17-40页
   ·Stylistic Features of Legal English第17-19页
     ·Surface Structure Information第17-18页
     ·Unique Stylistic Information第18页
     ·Stability第18页
     ·Conservativeness第18-19页
   ·Linguistic Features of Legal English第19-28页
     ·Lexical Features第19-25页
       ·Use of Formal Words第20-21页
       ·Use of Words of Foreign Origins第21页
       ·Use of Technical Terms第21-22页
       ·Use of Archaic Words第22-23页
       ·Use of Common Words with Uncommon Meanings第23-24页
       ·Use of Synonyms第24-25页
       ·Rare Use of Adjectives and Intensifying Adverbs第25页
     ·Syntactic Features第25-28页
       ·Use of Long and Complex Sentences第25-27页
         ·Use of Conditional Clauses第26页
         ·Use of Attributive Clauses第26-27页
         ·Use of Other Adverbial Clauses第27页
       ·Basic Sentence Patterns第27-28页
   ·Principles of Legal Document Translation第28-38页
     ·Various Theories and Criteria of Translation第28-34页
     ·Requisites for Translators第34-37页
     ·Principles of Legal Document Translation第37-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter Three The Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses on Lexical Level第40-76页
   ·Lexical Features第40-74页
     ·Ellipsis of Words第40-41页
     ·Use of Substitution第41-43页
     ·Translation of Some High-frequency Words第43-50页
       ·Translation of"...等..."第44-46页
       ·Translation of"...除...外...; ...除外...."第46-48页
       ·Translation of"...规定(的)..."第48-50页
     ·Use of Archaic Words第50-54页
     ·Use of Idiomatic Expressions第54-62页
       ·In accordance with第54-55页
       ·Submit to第55-56页
       ·Subject to第56-57页
       ·By means of第57-59页
       ·Accord with第59-60页
       ·Be entitled to第60-62页
     ·A High Frequency of"any"第62-63页
     ·Use of Synonyms第63-66页
     ·Transformation of Parts of Speech第66-72页
       ·Converting Verbs into Abstract Nouns第66-68页
       ·Converting Verbs into Prepositional Phrases第68-69页
       ·Converting Verbs into Adjective Phrases第69-70页
       ·Converting Adjectives into Adverbs第70-71页
       ·Converting Adverbs into Adjective第71-72页
     ·Translation of Category Words第72-74页
   ·Summary第74-76页
Chapter Four The Contrastive Studies of Chinese and English Versions of the PRC Law on Administrative Licenses on Syntactic Level第76-100页
   ·Syntactic Features第76-99页
     ·Translation of"......的"Structure into English第76-81页
       ·Conditional Clauses第76-80页
         ·Structure of"If......"第76-77页
         ·Structure of"Incase......"第77页
         ·Structure of"Where......"第77-79页
         ·Structure of"When......"第79-80页
       ·Attributive Clauses第80-81页
     ·Use of Non-finite Verbs第81-83页
     ·Use of Modal Verbs第83-86页
       ·Translation of Affirmative Sentences第83-84页
       ·Translation of Negative Sentences第84-86页
     ·Addition of Conjunctive Words第86-87页
     ·The Basic Structure in Legal English: "If..., then...shall be (do)..."; "If..., then...may be (do)..."第87-89页
     ·High Mobility of Adverbial Elements第89-90页
     ·The structure of Parallelism第90-92页
     ·Use of Long and Complex Sentences第92-94页
     ·Use of Passive Voice第94-99页
       ·Translation of the Chinese Passive Sentence with Such Particles as,"由","受", etc. into English Passive Voice第95-96页
       ·Translation of Chinese Active Voice without Subject……Voice第96-97页
       ·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice第97-99页
   ·Summary第99-100页
ChapterFive Conclusion第100-103页
Bibliography第103-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:论交通事故认定的救济
下一篇:企业员工参与培训的影响因素研究--基于某国有企业基层员工的调查