| 声明 | 第1-3页 |
| Acknowledgement | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Theoretical review | 第12-20页 |
| ·Definition of metaphors and metaphoric concept | 第12-14页 |
| ·Factors bearing on metaphors | 第14-20页 |
| Chapter 2 Characteristics of metaphors in Fortress Besieged | 第20-29页 |
| ·Stationery metaphors VS motional metaphors | 第20-21页 |
| ·Personified metaphors | 第21-23页 |
| ·Night | 第21-22页 |
| ·Sleep | 第22页 |
| ·Drawing an analogy between cause and effect | 第22-23页 |
| ·Metaphoric word | 第23-24页 |
| ·Pragmatic conflicts arising from inner sentence | 第23-24页 |
| ·Conflicts arising from sentences and contexts | 第24页 |
| ·Complex metaphorical objects | 第24-26页 |
| ·Group metaphors depict one aspect | 第25页 |
| ·Group metaphors describe all aspects | 第25页 |
| ·Different metaphors describe the whole process | 第25-26页 |
| ·Analogy | 第26-27页 |
| ·Draw an analogy between animals and human beings | 第26页 |
| ·Draw an analogy from different aspects | 第26-27页 |
| ·Draw an analogy from organ senses | 第27页 |
| ·Symbol stands for another kind of metaphor | 第27页 |
| ·Summary | 第27-29页 |
| Chapter 3 Factors concerning metaphor translation | 第29-37页 |
| ·Cognition: | 第29-30页 |
| ·Culture | 第30-33页 |
| ·Similarity in different cultures | 第31页 |
| ·Difference arising from different cultures | 第31-33页 |
| ·Role of context | 第33-34页 |
| ·Role of pragmatics | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| Chapter 4 Techniques of translation on metaphors in Fortress Besieged | 第37-53页 |
| ·G. Toury's approaches to translation of metaphors | 第37页 |
| ·Nida's strategies towards translation of metaphors | 第37-38页 |
| ·C.S. Kraszewski's strategies guiding literary translation | 第38页 |
| ·My personal outlined strategies on translation of metaphors | 第38-49页 |
| ·Recurrence of the same metaphoric object in TL | 第38-40页 |
| ·Notes supplemented to the source text | 第40-44页 |
| ·Substitution of metaphoric images from TL to SL | 第44-46页 |
| ·Transference of metaphors into similes | 第46页 |
| ·Transference of metaphors into non-metaphors | 第46-47页 |
| ·Ignorance of metaphors in the source language | 第47-49页 |
| ·A field study to testify newly-identified principles | 第49-51页 |
| ·Research target | 第49-50页 |
| ·Research methodology | 第50页 |
| ·Research outcome and analysis | 第50-51页 |
| ·Summary | 第51-53页 |
| Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Questionnaire on Translation of Metaphors | 第58-59页 |