Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Purpose and Significance of this Thesis | 第9-10页 |
·Research Methods of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-30页 |
·Hongloumeng Translation Studies | 第12-18页 |
·Three Periods of English Versions of Hongloumeng | 第12-13页 |
·The Study of Seven English Versions of Hongloumeng | 第13-15页 |
·Seven Approaches of Studies on the Translation of Hongloumeng and its English Versions | 第15-18页 |
·Relevant Translation Theories at Home and Abroad | 第18-28页 |
·Chinese Translators and Their Contributions | 第19-22页 |
·Western Translators and Their Theories | 第22-28页 |
·Summary | 第28-30页 |
Chapter Three A Comparative Study of Translation Techniques by the Yangs and Hawkes | 第30-45页 |
·The Yangs’Translation Techniques vs. Hawkes’Craft | 第30页 |
·Sentence Structure | 第30-32页 |
·Amplification | 第32-33页 |
·Different Word Orders | 第33-35页 |
·Division | 第35-37页 |
·Deft Syntax Conversion | 第37-40页 |
·Wording in Dialogue and Monologue | 第40-45页 |
·Wording in Dialogue | 第40-42页 |
·Wording in Monologue | 第42-45页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Yangs’and Hawkes’Strategies to Bridge the Culture Gap | 第45-70页 |
·Cultural Factors in Hongloumeng | 第45-47页 |
·The Typical Chinese Idioms and Four-character Expressions | 第47-49页 |
·The Translation of Religion Culture | 第49-51页 |
·Play of Words and Puns | 第51-54页 |
·Euphemism | 第54-55页 |
·Swearing | 第55-57页 |
·Social Custom and Material Wealth | 第57-67页 |
·Translation of Names | 第57-61页 |
·Translation of Appellation | 第61-63页 |
·Translation of Costume | 第63-66页 |
·Translation of Food and Drink | 第66-67页 |
·Summary | 第67-70页 |
·The Yangs’Strategies | 第67页 |
·Hawkes’Strategies | 第67-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
个人简历 | 第77页 |
学术成果 | 第77页 |