首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Purpose and Significance of this Thesis第9-10页
   ·Research Methods of the Study第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-30页
   ·Hongloumeng Translation Studies第12-18页
     ·Three Periods of English Versions of Hongloumeng第12-13页
     ·The Study of Seven English Versions of Hongloumeng第13-15页
     ·Seven Approaches of Studies on the Translation of Hongloumeng and its English Versions第15-18页
   ·Relevant Translation Theories at Home and Abroad第18-28页
     ·Chinese Translators and Their Contributions第19-22页
     ·Western Translators and Their Theories第22-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Three A Comparative Study of Translation Techniques by the Yangs and Hawkes第30-45页
   ·The Yangs’Translation Techniques vs. Hawkes’Craft第30页
   ·Sentence Structure第30-32页
   ·Amplification第32-33页
   ·Different Word Orders第33-35页
   ·Division第35-37页
   ·Deft Syntax Conversion第37-40页
   ·Wording in Dialogue and Monologue第40-45页
     ·Wording in Dialogue第40-42页
     ·Wording in Monologue第42-45页
Chapter Four A Comparative Study of the Yangs’and Hawkes’Strategies to Bridge the Culture Gap第45-70页
   ·Cultural Factors in Hongloumeng第45-47页
   ·The Typical Chinese Idioms and Four-character Expressions第47-49页
   ·The Translation of Religion Culture第49-51页
   ·Play of Words and Puns第51-54页
   ·Euphemism第54-55页
   ·Swearing第55-57页
   ·Social Custom and Material Wealth第57-67页
     ·Translation of Names第57-61页
     ·Translation of Appellation第61-63页
     ·Translation of Costume第63-66页
     ·Translation of Food and Drink第66-67页
   ·Summary第67-70页
     ·The Yangs’Strategies第67页
     ·Hawkes’Strategies第67-70页
Chapter Five Conclusion第70-74页
Bibliography第74-77页
个人简历第77页
 学术成果第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:我国可转换债券投资价值的实证研究
下一篇:牛蒡子虎杖化学成分及质量标准研究