| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Purpose and Significance of this Thesis | 第9-10页 |
| ·Research Methods of the Study | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-30页 |
| ·Hongloumeng Translation Studies | 第12-18页 |
| ·Three Periods of English Versions of Hongloumeng | 第12-13页 |
| ·The Study of Seven English Versions of Hongloumeng | 第13-15页 |
| ·Seven Approaches of Studies on the Translation of Hongloumeng and its English Versions | 第15-18页 |
| ·Relevant Translation Theories at Home and Abroad | 第18-28页 |
| ·Chinese Translators and Their Contributions | 第19-22页 |
| ·Western Translators and Their Theories | 第22-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter Three A Comparative Study of Translation Techniques by the Yangs and Hawkes | 第30-45页 |
| ·The Yangs’Translation Techniques vs. Hawkes’Craft | 第30页 |
| ·Sentence Structure | 第30-32页 |
| ·Amplification | 第32-33页 |
| ·Different Word Orders | 第33-35页 |
| ·Division | 第35-37页 |
| ·Deft Syntax Conversion | 第37-40页 |
| ·Wording in Dialogue and Monologue | 第40-45页 |
| ·Wording in Dialogue | 第40-42页 |
| ·Wording in Monologue | 第42-45页 |
| Chapter Four A Comparative Study of the Yangs’and Hawkes’Strategies to Bridge the Culture Gap | 第45-70页 |
| ·Cultural Factors in Hongloumeng | 第45-47页 |
| ·The Typical Chinese Idioms and Four-character Expressions | 第47-49页 |
| ·The Translation of Religion Culture | 第49-51页 |
| ·Play of Words and Puns | 第51-54页 |
| ·Euphemism | 第54-55页 |
| ·Swearing | 第55-57页 |
| ·Social Custom and Material Wealth | 第57-67页 |
| ·Translation of Names | 第57-61页 |
| ·Translation of Appellation | 第61-63页 |
| ·Translation of Costume | 第63-66页 |
| ·Translation of Food and Drink | 第66-67页 |
| ·Summary | 第67-70页 |
| ·The Yangs’Strategies | 第67页 |
| ·Hawkes’Strategies | 第67-70页 |
| Chapter Five Conclusion | 第70-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| 个人简历 | 第77页 |
| 学术成果 | 第77页 |