首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境对等论《红楼梦》两英译本中王熙凤的性格塑造--A Perspective of Contextual Equivalence

Declaration第1-4页
Abstract (English and Chinese)第4-5页
Acknowledgement第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
 1.1 Research Questions第9页
 1.2 On Hatim and Mason's theory第9-10页
 1.3 The Methodology of my study第10页
 1.4 The Fabric of the Thesis第10-11页
 1.5 Some statements to make before the research第11-13页
Chapter Two the Research Question第13-17页
Chapter Three the Theoretical Framework第17-28页
 3.1 Hatim and Mason's perspective of translation and translation process and the position of a translator in the process第17-18页
 3.2 The three levels of context under Hatim and Mason's theory第18-25页
  3.2.1 The communicative level of context and the way it affects communication第19-21页
  3.2.2 The pragmatic level of context and the way it affects communication第21-24页
  3.2.3 The semiotic level of the context and its functions in the communication第24-25页
 3.3 The significance of the three levels of context to the translation process第25-28页
Chapter Four Literature Review and Methodology第28-34页
 4.1 The current situation of translation studies on Hong Lou Meng第28-30页
 4.2 The localization and significance of my study第30-32页
  4.2.1 the localization of my study第30-31页
  4.2.2 the significance of my study第31-32页
 4.3 The way I carry out my research第32-34页
  4.3.1 a detailed research plan第32页
  4.3.2 a question to answer第32-34页
Chapter Five My Analysis on the two English Versions第34-58页
 5.1 Some points to clarify before the analysis第34-39页
  5.1.1 Translating Hong Lou Meng as rewriting and building the characterization of the characters as recreating第34-35页
  5.1.2 Four major ways of character building第35-36页
  5.1.3 How the three levels influence characterization第36-39页
 5.2 Analysis on different manipulations of the three levels of context in character building in the two translations第39-56页
  5.2.1Different manipulations in portrait depiction and correspondent effects on character building第39-45页
  5.2.2 Different manipulations in language depiction and correspondent effects第45-51页
  5.2.3 Different manipulations in action depiction and correspondent effects第51-56页
 5.3 To sum up第56-58页
Chapter Six Conclusion第58-63页
 6.1 Conclusions第58-62页
 6.2 Limitations and direction for future researches第62-63页
Bibliography第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:妇外栓的研究
下一篇:康雍乾时期台湾教育研究