| 摘要 | 第1-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第一章:解构主义的翻译观点 | 第9-16页 |
| 1 解构主义翻译观点的产生与发展 | 第9-10页 |
| 2 解构主义翻译观点的主要代表人物及其理论 | 第10-16页 |
| 第二章:解构主义翻译理论与俄国的渊源 | 第16-19页 |
| 第三章:对解构主义翻译理论的再认识——解构主义与中国 | 第19-31页 |
| 1 解构主义翻译观点与汉语 | 第19-20页 |
| 2 解构主义翻译观点与汉文化 | 第20-23页 |
| 3 解构主义翻译理论与当今中国 | 第23-25页 |
| 4 在中国重新认识、发展解构主义翻译理论 | 第25-31页 |
| 第四章:解构主义翻译理论与俄汉翻译实践中的具体问题 | 第31-54页 |
| 1 译者的地位 | 第31-37页 |
| 2 归化与异化 | 第37-39页 |
| 3 多译本理论 | 第39-44页 |
| 4 对文本的多元化解读 | 第44-54页 |
| 结论:对解构主义翻译理论的批判和总结 | 第54-59页 |
| 结束语 | 第59-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |