CHAPTER Ⅰ Introduction to Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第1-19页 |
·General Background Knowledge of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第14-17页 |
·The Importance of the Translation of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ Stylistic and Linguistic Features of Legal English and Principles of Legal Document Translation | 第19-36页 |
·Stylistic Features | 第19-20页 |
·Lexical Features | 第20-25页 |
·Use of Legal Terminology | 第21-23页 |
·Use of Words of Foreign Origin | 第23页 |
·Use of Formal Words | 第23-24页 |
·Use of Synonyms | 第24-25页 |
·Syntactic Features | 第25-31页 |
·Use of Long and Complex Sentences | 第25-27页 |
·Use of Modal Verb | 第27-30页 |
·Use of Passive Voice | 第30页 |
·Use of Negative Sentences | 第30-31页 |
·Principles of Translation of Legal Documents | 第31-36页 |
·Various Theories and Criteria of Translation | 第31-33页 |
·Four Principles of Legal Document Translation | 第33-36页 |
CHAPTER Ⅲ Some Features in the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第36-80页 |
·Lexical Features | 第36-54页 |
·Use of Archaic Words | 第36-40页 |
·Use of Synonyms | 第40-42页 |
·Use of Idiomatic Expressions | 第42-47页 |
·With a view to | 第42-43页 |
·In accordance with | 第43-44页 |
·Submit to | 第44-45页 |
·Subject to | 第45-47页 |
·Use of Formal Words | 第47-49页 |
·A High Frequency of "Any" | 第49-50页 |
·Absence of Adjectives and Intensifying Adverbs | 第50-51页 |
·Intentional Use of Vague Language | 第51-54页 |
·Syntactic Features | 第54-80页 |
·Use of Passive Voice | 第54-59页 |
·Translation of the Chinese Passive Sentence with such Particles as "由", "受", etc. into English Passive Voice | 第55-56页 |
·Translation of Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice | 第56-57页 |
·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice | 第57-59页 |
·Use of Negative Sentences | 第59-63页 |
·Basic Pattern | 第59-60页 |
·Strong Negative Sentences | 第60-62页 |
·Other Negative Sentences | 第62-63页 |
·Use of Long and Complex Sentence Structure | 第63-69页 |
·Modal Auxiliary (shall/may) | 第69-76页 |
·Use of "Shall" | 第70-72页 |
·Use of "May" | 第72-76页 |
·Restriction of use of Pronoun | 第76-77页 |
·High Portion of Non-finite Verbs | 第77-80页 |
Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第80-115页 |
·Defects and mistakes in the lexical aspect | 第80-98页 |
·Improper Translation of Professional Terms | 第80-88页 |
·Improper Translation of Legal Terms | 第81-86页 |
·Improper Translation of Maritime Terms | 第86-88页 |
·Improper Use of Pronouns | 第88-91页 |
·Improper Use of Formal Words or Phrases | 第91-95页 |
·Improper Use of Idiomatic Expressions | 第95-98页 |
·Defects and Mistakes in the Syntactic Aspect | 第98-107页 |
·Improper Use of Conjunction | 第98-100页 |
·Improper Use of Tense | 第100-104页 |
·Improper Use of Passive Voice | 第104-105页 |
·Disorder of Subject and Predicate | 第105-107页 |
·Defects and Mistakes in Stylistic Aspect | 第107-110页 |
·Redundancy | 第107-110页 |
·Improper Use of Feature Word of Legal English—Where | 第110页 |
·Other Semantic Defects - Loss of Meaning in the English Version of the Law | 第110-113页 |
·Overtranslation | 第111-112页 |
·Under-translation | 第112-113页 |
·Loss of Information | 第113-115页 |
Conclusion | 第115-117页 |
Bibliography | 第117-119页 |