| CHAPTER Ⅰ Introduction to Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第1-19页 |
| ·General Background Knowledge of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第14-17页 |
| ·The Importance of the Translation of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅱ Stylistic and Linguistic Features of Legal English and Principles of Legal Document Translation | 第19-36页 |
| ·Stylistic Features | 第19-20页 |
| ·Lexical Features | 第20-25页 |
| ·Use of Legal Terminology | 第21-23页 |
| ·Use of Words of Foreign Origin | 第23页 |
| ·Use of Formal Words | 第23-24页 |
| ·Use of Synonyms | 第24-25页 |
| ·Syntactic Features | 第25-31页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第25-27页 |
| ·Use of Modal Verb | 第27-30页 |
| ·Use of Passive Voice | 第30页 |
| ·Use of Negative Sentences | 第30-31页 |
| ·Principles of Translation of Legal Documents | 第31-36页 |
| ·Various Theories and Criteria of Translation | 第31-33页 |
| ·Four Principles of Legal Document Translation | 第33-36页 |
| CHAPTER Ⅲ Some Features in the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第36-80页 |
| ·Lexical Features | 第36-54页 |
| ·Use of Archaic Words | 第36-40页 |
| ·Use of Synonyms | 第40-42页 |
| ·Use of Idiomatic Expressions | 第42-47页 |
| ·With a view to | 第42-43页 |
| ·In accordance with | 第43-44页 |
| ·Submit to | 第44-45页 |
| ·Subject to | 第45-47页 |
| ·Use of Formal Words | 第47-49页 |
| ·A High Frequency of "Any" | 第49-50页 |
| ·Absence of Adjectives and Intensifying Adverbs | 第50-51页 |
| ·Intentional Use of Vague Language | 第51-54页 |
| ·Syntactic Features | 第54-80页 |
| ·Use of Passive Voice | 第54-59页 |
| ·Translation of the Chinese Passive Sentence with such Particles as "由", "受", etc. into English Passive Voice | 第55-56页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice | 第56-57页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice with Subject into English Passive Voice | 第57-59页 |
| ·Use of Negative Sentences | 第59-63页 |
| ·Basic Pattern | 第59-60页 |
| ·Strong Negative Sentences | 第60-62页 |
| ·Other Negative Sentences | 第62-63页 |
| ·Use of Long and Complex Sentence Structure | 第63-69页 |
| ·Modal Auxiliary (shall/may) | 第69-76页 |
| ·Use of "Shall" | 第70-72页 |
| ·Use of "May" | 第72-76页 |
| ·Restriction of use of Pronoun | 第76-77页 |
| ·High Portion of Non-finite Verbs | 第77-80页 |
| Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第80-115页 |
| ·Defects and mistakes in the lexical aspect | 第80-98页 |
| ·Improper Translation of Professional Terms | 第80-88页 |
| ·Improper Translation of Legal Terms | 第81-86页 |
| ·Improper Translation of Maritime Terms | 第86-88页 |
| ·Improper Use of Pronouns | 第88-91页 |
| ·Improper Use of Formal Words or Phrases | 第91-95页 |
| ·Improper Use of Idiomatic Expressions | 第95-98页 |
| ·Defects and Mistakes in the Syntactic Aspect | 第98-107页 |
| ·Improper Use of Conjunction | 第98-100页 |
| ·Improper Use of Tense | 第100-104页 |
| ·Improper Use of Passive Voice | 第104-105页 |
| ·Disorder of Subject and Predicate | 第105-107页 |
| ·Defects and Mistakes in Stylistic Aspect | 第107-110页 |
| ·Redundancy | 第107-110页 |
| ·Improper Use of Feature Word of Legal English—Where | 第110页 |
| ·Other Semantic Defects - Loss of Meaning in the English Version of the Law | 第110-113页 |
| ·Overtranslation | 第111-112页 |
| ·Under-translation | 第112-113页 |
| ·Loss of Information | 第113-115页 |
| Conclusion | 第115-117页 |
| Bibliography | 第117-119页 |