| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-10页 |
| ·Research Background | 第6-8页 |
| ·Research Problems | 第8页 |
| ·Research Significance | 第8-9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-18页 |
| ·Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad | 第10-15页 |
| ·Previous Studies on Film Subtitle Translation in China | 第15-18页 |
| Chapter Three Methodology | 第18-24页 |
| ·Research Approaches | 第18页 |
| ·Theoretical Foundations | 第18-24页 |
| ·Text Typology | 第19-20页 |
| ·Action Theory | 第20-21页 |
| ·Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·Function plus Loyalty | 第23-24页 |
| Chapter Four Functional Approaches to Translation Problems | 第24-39页 |
| ·Features of Film Subtitles | 第24-27页 |
| ·Language Problems | 第27-33页 |
| ·Misuse of Words and Phrases | 第27-29页 |
| ·Inconsistency of Character's Names and Jargons | 第29-31页 |
| ·Redundancy of Information | 第31-33页 |
| ·Culture-bound Problems | 第33-39页 |
| ·Deficiency of Culture Information | 第33-35页 |
| ·Improper Approach of Domestication and Foreignization | 第35-36页 |
| ·Mistranslation of Idioms | 第36-39页 |
| Chapter Five Countermeasures against Translation Problems | 第39-50页 |
| ·Countermeasures against Language Problems | 第39-44页 |
| ·Choice of Proper Words | 第39-40页 |
| ·Reference of Official Translations and Annotation | 第40-41页 |
| ·Deletion of Some Unnecessary Oral Language | 第41-44页 |
| ·Countermeasures against Culture-bound Problems | 第44-48页 |
| ·Supplement of Transcultural Knowledge | 第44-45页 |
| ·Free Translation According to Plots | 第45-46页 |
| ·Transfer of Chinese Four-character Phrases | 第46-48页 |
| ·Effectiveness of These Countermeasures | 第48-50页 |
| Chapter Six Conclusion | 第50-52页 |
| ·Major Achievements | 第50-51页 |
| ·Limitations | 第51页 |
| ·Suggestions on Further Research | 第51-52页 |
| References | 第52-56页 |
| Acknowledgements | 第56-58页 |