首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三国志》今译与古汉语专题研究

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
凡例第8-10页
绪论第10-16页
 第一节 选题缘起第10-12页
 第二节 课题研究的价值和意义第12-14页
 第三节 研究的思路、目标和方法第14-16页
第一章 《三国志》今译的底本及正文的全译本第16-41页
 第一节 《三国志》的重要版本及其校勘成果第17-20页
 第二节 《三国志》通行本的得失第20-22页
 第三节 《三国志》正文的全译本第22-41页
第二章 《三国志》今译的理论与实践第41-59页
 第一节 中国古籍今译的理论与实践第41-55页
 第二节 《三国志》今译的基本条件第55-57页
 第三节 《三国志》今译的原则和方法第57-59页
第三章 《三国志》汉译本献疑之一:文本问题第59-69页
 第一节 误文与词汇研究第59-62页
 第二节 误文与语法研究第62-63页
 第三节 误文与语音研究第63-65页
 第四节 句读、标点符号与语言研究第65-69页
第四章 《三国志》汉译本献疑之二:词汇问题第69-78页
 第一节 单音词第69-72页
 第二节 复音词第72-76页
 第三节 成语第76-78页
第五章 《三国志》汉译本献疑之三:语法问题第78-85页
 第一节 句法问题第78-81页
 第二节 词法问题第81-82页
 第三节 省略成分第82-83页
 第四节 数词问题第83-85页
第六章 《三国志》汉译本献疑之四:古音通假与难读的字第85-91页
 第一节 滥用通假第85-87页
 第二节 不明通假第87-89页
 第三节 语音上容易读错的字第89-91页
第七章 《三国志》汉译本献疑之五:对于原著的理解与表述第91-99页
 第一节 滥译第91-94页
 第二节 超额翻译第94-95页
 第三节 欠额翻译第95-96页
 第四节 译文的表述问题第96-99页
第八章 《三国志》韩译本献疑第99-219页
 第一节 《三国志》韩译本的成绩与历史局限第99-102页
 第二节 《三国志》韩译本273例献疑第102-219页
馀论 关于《三国志》全译工作若干问题的思考第219-225页
 第一节 新世纪《三国志》学术研究事业的展望第219-221页
 第二节 关于《三国志》全译工作若干问题的思考第221-225页
附录 关于《三国志》韩译工作的思考--兼谈《三国志》今译本的若干问题第225-237页
引用文献与参考文献第237-242页
后记第242-244页

论文共244页,点击 下载论文
上一篇:校园信息环境建设的调查与思考
下一篇:西藏上市公司财务风险预警系统研究及实证分析