中文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
凡例 | 第8-10页 |
绪论 | 第10-16页 |
第一节 选题缘起 | 第10-12页 |
第二节 课题研究的价值和意义 | 第12-14页 |
第三节 研究的思路、目标和方法 | 第14-16页 |
第一章 《三国志》今译的底本及正文的全译本 | 第16-41页 |
第一节 《三国志》的重要版本及其校勘成果 | 第17-20页 |
第二节 《三国志》通行本的得失 | 第20-22页 |
第三节 《三国志》正文的全译本 | 第22-41页 |
第二章 《三国志》今译的理论与实践 | 第41-59页 |
第一节 中国古籍今译的理论与实践 | 第41-55页 |
第二节 《三国志》今译的基本条件 | 第55-57页 |
第三节 《三国志》今译的原则和方法 | 第57-59页 |
第三章 《三国志》汉译本献疑之一:文本问题 | 第59-69页 |
第一节 误文与词汇研究 | 第59-62页 |
第二节 误文与语法研究 | 第62-63页 |
第三节 误文与语音研究 | 第63-65页 |
第四节 句读、标点符号与语言研究 | 第65-69页 |
第四章 《三国志》汉译本献疑之二:词汇问题 | 第69-78页 |
第一节 单音词 | 第69-72页 |
第二节 复音词 | 第72-76页 |
第三节 成语 | 第76-78页 |
第五章 《三国志》汉译本献疑之三:语法问题 | 第78-85页 |
第一节 句法问题 | 第78-81页 |
第二节 词法问题 | 第81-82页 |
第三节 省略成分 | 第82-83页 |
第四节 数词问题 | 第83-85页 |
第六章 《三国志》汉译本献疑之四:古音通假与难读的字 | 第85-91页 |
第一节 滥用通假 | 第85-87页 |
第二节 不明通假 | 第87-89页 |
第三节 语音上容易读错的字 | 第89-91页 |
第七章 《三国志》汉译本献疑之五:对于原著的理解与表述 | 第91-99页 |
第一节 滥译 | 第91-94页 |
第二节 超额翻译 | 第94-95页 |
第三节 欠额翻译 | 第95-96页 |
第四节 译文的表述问题 | 第96-99页 |
第八章 《三国志》韩译本献疑 | 第99-219页 |
第一节 《三国志》韩译本的成绩与历史局限 | 第99-102页 |
第二节 《三国志》韩译本273例献疑 | 第102-219页 |
馀论 关于《三国志》全译工作若干问题的思考 | 第219-225页 |
第一节 新世纪《三国志》学术研究事业的展望 | 第219-221页 |
第二节 关于《三国志》全译工作若干问题的思考 | 第221-225页 |
附录 关于《三国志》韩译工作的思考--兼谈《三国志》今译本的若干问题 | 第225-237页 |
引用文献与参考文献 | 第237-242页 |
后记 | 第242-244页 |