首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联和顺应理论角度对公示语翻译的错误分析

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-24页
   ·Focus on Relevance Theory第10-13页
     ·Key Features of Relevance Theory第10页
     ·Applicability of Relevance Theory to Translation第10-12页
     ·Communication and Relevance第12-13页
     ·Goal of Optimal Relevance in Communication第13页
   ·Application of Linguistic Adaptation Theory in Public Signs第13-20页
     ·Making Choices in Languages第14页
     ·Role of Mutual Knowledge to Avoid Errors第14-16页
     ·Coding-decoding Model in Communication第16-17页
     ·Ingredients of Communicative Context第17-18页
     ·A Cognitive Environment第18-20页
   ·History of Public Signs in China第20-24页
     ·State of Public Signs in China第21页
     ·Aim to Succeed in Communication without Errors第21-24页
Chapter Three Research Design and Research Results第24-28页
   ·Area of Study第24页
   ·Data Collection第24页
   ·Research Results第24-28页
     ·Quantifying the Amount of Sign Errors in Public Signs第24-25页
     ·The Level of Difficulty Encountered by Foreigners in Public Signs第25页
     ·Frequency of Public Signs Errors as Observed by Foreigners第25-26页
     ·Evaluation of Translator’s Ability to Convey Communicator’s Intention in Signs第26页
     ·The Level of Translator’s Perception of the Public Sign Audience第26-27页
     ·Percentage of Misspelling in Public Sign Translation第27-28页
Chapter Four Data Analysis and Discussion第28-40页
   ·Data Analysis第28-30页
     ·Errors Caused by Misspelling第28-29页
     ·Word for Word Translation Errors第29页
     ·Improper Use of Words in Translation第29-30页
   ·The Use of the Relevance Theory in Cognitive Pragmatics第30-32页
   ·Covert Translation and Overt Translation第32-33页
   ·Communicative Competence in Public signs第33页
   ·How Maximum Relevance is Transferred in the Process of Translation第33-37页
     ·The First Step of Tracing Optimal Relevance in the Source Text第34页
     ·The Use of Language Hierarchies to Trace Optimal Relevance第34-36页
     ·The Art of Transferring Optimal Relevance to the Target Text第36-37页
   ·Strategies Used to Impress the Original Intention via a Translator第37-38页
   ·The Effect of Linguistic Adaptation on Public Signs第38-40页
     ·The Language Choices in the Process of Translation第39页
     ·Choice-making as Adaptation to Social Conventions第39页
     ·Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to Mental World第39-40页
Chapter Five Conclusion第40-41页
References第41-44页
Appendixe第44-49页
Acknowledgements第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:中国研究生英语口语自我效能调查
下一篇:大学英语教师课堂话语研究