| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-24页 |
| ·Focus on Relevance Theory | 第10-13页 |
| ·Key Features of Relevance Theory | 第10页 |
| ·Applicability of Relevance Theory to Translation | 第10-12页 |
| ·Communication and Relevance | 第12-13页 |
| ·Goal of Optimal Relevance in Communication | 第13页 |
| ·Application of Linguistic Adaptation Theory in Public Signs | 第13-20页 |
| ·Making Choices in Languages | 第14页 |
| ·Role of Mutual Knowledge to Avoid Errors | 第14-16页 |
| ·Coding-decoding Model in Communication | 第16-17页 |
| ·Ingredients of Communicative Context | 第17-18页 |
| ·A Cognitive Environment | 第18-20页 |
| ·History of Public Signs in China | 第20-24页 |
| ·State of Public Signs in China | 第21页 |
| ·Aim to Succeed in Communication without Errors | 第21-24页 |
| Chapter Three Research Design and Research Results | 第24-28页 |
| ·Area of Study | 第24页 |
| ·Data Collection | 第24页 |
| ·Research Results | 第24-28页 |
| ·Quantifying the Amount of Sign Errors in Public Signs | 第24-25页 |
| ·The Level of Difficulty Encountered by Foreigners in Public Signs | 第25页 |
| ·Frequency of Public Signs Errors as Observed by Foreigners | 第25-26页 |
| ·Evaluation of Translator’s Ability to Convey Communicator’s Intention in Signs | 第26页 |
| ·The Level of Translator’s Perception of the Public Sign Audience | 第26-27页 |
| ·Percentage of Misspelling in Public Sign Translation | 第27-28页 |
| Chapter Four Data Analysis and Discussion | 第28-40页 |
| ·Data Analysis | 第28-30页 |
| ·Errors Caused by Misspelling | 第28-29页 |
| ·Word for Word Translation Errors | 第29页 |
| ·Improper Use of Words in Translation | 第29-30页 |
| ·The Use of the Relevance Theory in Cognitive Pragmatics | 第30-32页 |
| ·Covert Translation and Overt Translation | 第32-33页 |
| ·Communicative Competence in Public signs | 第33页 |
| ·How Maximum Relevance is Transferred in the Process of Translation | 第33-37页 |
| ·The First Step of Tracing Optimal Relevance in the Source Text | 第34页 |
| ·The Use of Language Hierarchies to Trace Optimal Relevance | 第34-36页 |
| ·The Art of Transferring Optimal Relevance to the Target Text | 第36-37页 |
| ·Strategies Used to Impress the Original Intention via a Translator | 第37-38页 |
| ·The Effect of Linguistic Adaptation on Public Signs | 第38-40页 |
| ·The Language Choices in the Process of Translation | 第39页 |
| ·Choice-making as Adaptation to Social Conventions | 第39页 |
| ·Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to Mental World | 第39-40页 |
| Chapter Five Conclusion | 第40-41页 |
| References | 第41-44页 |
| Appendixe | 第44-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |