| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter one Literature Review | 第12-16页 |
| ·DOMESTIC STUDIES ON THE SUBJECT | 第12-13页 |
| ·RESEARCHES ABROAD | 第13-16页 |
| Chapter two Advertising and Advertising English | 第16-27页 |
| ·THE DEFINITION OF ADVERTISING | 第16-17页 |
| ·THE CLASSIFICATION OF ADVERTISEMENT | 第17-18页 |
| ·THE FUNCTIONS OF ADVERTISING | 第18-19页 |
| ·THE COMPONENTS OF ADVERTISING | 第19-20页 |
| ·THE THREE FEATURES OF ADVERTISING ENGLISH | 第20-25页 |
| ·Lexical Features | 第21-22页 |
| ·Syntactical Features | 第22-24页 |
| ·Rhetorical Features | 第24-25页 |
| ·THE IMPORTANCE OF ADVERTISING TRANSLATION | 第25-27页 |
| Chapter Three Skopostheorie for Advertising Translation | 第27-38页 |
| ·SKOPOSTHEORIE | 第27-31页 |
| ·Theoretical Background of Scopostheorie | 第27-28页 |
| ·Development of the Scopostheorie | 第28-30页 |
| ·The Definition and features of Scopostheorie | 第30-31页 |
| ·ADVERTISING TRANSLATION AND SKOPOSTHEORIE | 第31-38页 |
| ·Traditional Viewpoint of ad translation | 第31页 |
| ·Functionalist Viewpoint towards ad translation | 第31-32页 |
| ·Translating Process | 第32-34页 |
| ·Skopos’3 rules as Guiding Principle of Advertising Translation | 第34-38页 |
| Chapter Four Translation Strategies in light of Skopotheorie | 第38-55页 |
| ·STANDARD FOR A GOOD TRANSLATION OF ADVERTISING | 第38-42页 |
| ·Barriers for advertising translation | 第38-40页 |
| ·the requirements of a good ad translator | 第40-41页 |
| ·What is an good ad translation | 第41-42页 |
| ·TRANSLATION STRATEGIES IN LIGHT OF SKOPOTHEORIE | 第42-55页 |
| ·Addition | 第43-45页 |
| ·Abridgement | 第45-47页 |
| ·Adaptation | 第47-49页 |
| ·Imitation | 第49-51页 |
| ·Semantic transliteration | 第51-53页 |
| ·literal translation | 第53-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |