| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·Introducing the topic and significance of writing | 第13-14页 |
| ·Theoretical framework | 第14页 |
| ·Research goals | 第14页 |
| ·Research methodology | 第14-15页 |
| ·Research approaches | 第14-15页 |
| ·The main object of the study and the reason | 第15页 |
| ·The structures of this thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Profile of English Film Titles | 第16-25页 |
| ·Film genres | 第16-17页 |
| ·Adventure films or horror films | 第16-17页 |
| ·Fantasy films or sci-fi films | 第17页 |
| ·Comedy films | 第17页 |
| ·Lyric Films | 第17页 |
| ·Naming approaches to English films | 第17-18页 |
| ·Naming by main characters | 第18页 |
| ·Naming by place | 第18页 |
| ·Naming by theme | 第18页 |
| ·Naming by plot | 第18页 |
| ·Features of English film titles | 第18-20页 |
| ·Linguistic features | 第19页 |
| ·Aesthetic features | 第19-20页 |
| ·Cultural features | 第20页 |
| ·Functions of film titles | 第20-22页 |
| ·Informative function | 第20-21页 |
| ·Expressive function | 第21页 |
| ·Aesthetic function | 第21页 |
| ·Vocative function or commercial function | 第21-22页 |
| ·Positions of film titles | 第22-24页 |
| ·The importance of a film's title | 第22-23页 |
| ·Specific roles of film titles | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-31页 |
| ·Andre Lefevere's theories---translation as rewriting | 第25-26页 |
| ·The general introduction to functional theories of translation | 第26-27页 |
| ·Skopostheorie | 第27-28页 |
| ·Definitions of skopos | 第27页 |
| ·Skopos' principle | 第27-28页 |
| ·Translating and the theory of action | 第28-31页 |
| ·Translation as intentional interaction | 第28-29页 |
| ·Translating as a communicative action | 第29页 |
| ·Translating as an intercultural action | 第29-31页 |
| Chapter 4 Practice of FTT | 第31-47页 |
| ·Skopostheorie's influence on FTT | 第31页 |
| ·Realization of four values | 第31-45页 |
| ·Realization of cultural value | 第31-37页 |
| ·Cultural connotation in FTT | 第31-34页 |
| ·Religious stories,fairy tales and legendaries | 第32页 |
| ·Idioms | 第32-34页 |
| ·Cultural adaptation | 第34-37页 |
| ·Language system | 第34-37页 |
| ·Realization of informative value | 第37-40页 |
| ·Information providing aspect | 第38-40页 |
| ·Informing audience of the film genre | 第38-39页 |
| ·Informing audience of the theme of a film | 第39-40页 |
| ·Realization of aesthetic value | 第40-43页 |
| ·The adoption of four-character,five-character and seven-character phrases | 第41-43页 |
| ·Rhyme and tone | 第43页 |
| ·Realization of commercial value | 第43-45页 |
| ·Adopting eye-catching words | 第44-45页 |
| ·Methods and techniques of FTT | 第45-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter 5 Comparison of English Film Title Translations in Hong Kong,Taiwan and Mainland China | 第47-57页 |
| ·Comparison of similarities and differences in FTT in Hong Kong,Taiwan and Mainland China | 第47-48页 |
| ·Unique features of English FTT in Hong Kong,Taiwan and Mainland China and their potential reasons | 第48-55页 |
| ·Unique features of FTT in the three regions | 第49-52页 |
| ·The potential reasons | 第52-55页 |
| ·The corresponding strategies | 第55-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Appendix:历届奥斯卡获奖最佳影片 | 第62-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| 个人简历 | 第69页 |
| 发表的学术论文 | 第69页 |