首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Introducing the topic and significance of writing第13-14页
   ·Theoretical framework第14页
   ·Research goals第14页
   ·Research methodology第14-15页
     ·Research approaches第14-15页
     ·The main object of the study and the reason第15页
   ·The structures of this thesis第15-16页
Chapter 2 Profile of English Film Titles第16-25页
   ·Film genres第16-17页
     ·Adventure films or horror films第16-17页
     ·Fantasy films or sci-fi films第17页
     ·Comedy films第17页
     ·Lyric Films第17页
   ·Naming approaches to English films第17-18页
     ·Naming by main characters第18页
     ·Naming by place第18页
     ·Naming by theme第18页
     ·Naming by plot第18页
   ·Features of English film titles第18-20页
     ·Linguistic features第19页
     ·Aesthetic features第19-20页
     ·Cultural features第20页
   ·Functions of film titles第20-22页
     ·Informative function第20-21页
     ·Expressive function第21页
     ·Aesthetic function第21页
     ·Vocative function or commercial function第21-22页
   ·Positions of film titles第22-24页
     ·The importance of a film's title第22-23页
     ·Specific roles of film titles第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-31页
   ·Andre Lefevere's theories---translation as rewriting第25-26页
   ·The general introduction to functional theories of translation第26-27页
   ·Skopostheorie第27-28页
     ·Definitions of skopos第27页
     ·Skopos' principle第27-28页
   ·Translating and the theory of action第28-31页
     ·Translation as intentional interaction第28-29页
     ·Translating as a communicative action第29页
     ·Translating as an intercultural action第29-31页
Chapter 4 Practice of FTT第31-47页
   ·Skopostheorie's influence on FTT第31页
   ·Realization of four values第31-45页
     ·Realization of cultural value第31-37页
       ·Cultural connotation in FTT第31-34页
         ·Religious stories,fairy tales and legendaries第32页
         ·Idioms第32-34页
       ·Cultural adaptation第34-37页
         ·Language system第34-37页
     ·Realization of informative value第37-40页
       ·Information providing aspect第38-40页
         ·Informing audience of the film genre第38-39页
         ·Informing audience of the theme of a film第39-40页
     ·Realization of aesthetic value第40-43页
         ·The adoption of four-character,five-character and seven-character phrases第41-43页
       ·Rhyme and tone第43页
     ·Realization of commercial value第43-45页
       ·Adopting eye-catching words第44-45页
   ·Methods and techniques of FTT第45-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter 5 Comparison of English Film Title Translations in Hong Kong,Taiwan and Mainland China第47-57页
   ·Comparison of similarities and differences in FTT in Hong Kong,Taiwan and Mainland China第47-48页
   ·Unique features of English FTT in Hong Kong,Taiwan and Mainland China and their potential reasons第48-55页
     ·Unique features of FTT in the three regions第49-52页
     ·The potential reasons第52-55页
   ·The corresponding strategies第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter 6 Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Appendix:历届奥斯卡获奖最佳影片第62-68页
Acknowledgements第68-69页
个人简历第69页
发表的学术论文第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:青岛景点旅游资料汉英翻译研究
下一篇:甲骨文与玛雅文象形字比较研究