Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-16页 |
·Background introduction | 第12-13页 |
·Problems | 第13-14页 |
·Data collection and methodology | 第14页 |
·Structure of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第16-20页 |
·Foreign studies on tourist materials | 第16-17页 |
·Analysis from genre perspective | 第16-17页 |
·Analysis from sociolinguistic perspective | 第17页 |
·Domestic studies on tourist materials | 第17-19页 |
·Duan Liancheng and his preliminary research on publicity-oriented translation | 第17-18页 |
·Jin Huikang and his books on intercultural tourism materials translation | 第18页 |
·Chen Gang and his research | 第18-19页 |
·Other researches | 第19页 |
·Summary | 第19-20页 |
Chapter Ⅲ Functional Theories of Translation | 第20-31页 |
·Historical and traditional translation theories | 第20-21页 |
·Functional theories of translation | 第21-29页 |
·Text Typology | 第22-26页 |
·Katharina Reiss and her text type | 第22-24页 |
·Peter Newmark and his text typology | 第24-25页 |
·Other theorists’opinions on text types | 第25-26页 |
·Translational Action | 第26-27页 |
·Skopostheorie | 第27-29页 |
·Christiane Nord | 第29页 |
·Summary | 第29-31页 |
Chapter Ⅳ Analysis of tourist materials at scenic spots | 第31-39页 |
·Tourist materials at scenic spots | 第31页 |
·Functional analysis of tourist materials at scenic spots | 第31-32页 |
·The text type of tourist materials at scenic spots | 第32-33页 |
·The purpose of tourist materials at scenic spots | 第33页 |
·Comparison between Chinese tourist text and English tourist text | 第33-37页 |
·Viewed from the perspective of text functions | 第34-35页 |
·Viewed from perspective of different ways of thinking | 第35页 |
·Viewed from the perspective of aesthetic judgment | 第35-36页 |
·Viewed from the perspective of language | 第36-37页 |
·Summary | 第37-39页 |
Chapter ⅤAnalysis of C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao | 第39-61页 |
·Problems in C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao | 第39-45页 |
·The classification of the problems in C-E translation of tourist materials | 第40-42页 |
·The status quo of the C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao | 第42-45页 |
·Spelling mistakes | 第42-43页 |
·Grammatical mistakes and misused words | 第43-44页 |
·Chinese-styled English | 第44页 |
·Expression | 第44-45页 |
·English version not available | 第45页 |
·Strategies for C-E translation of tourist materials at scenic spots | 第45-61页 |
·Translation strategies for direction and warning signs at scenic spots | 第45-48页 |
·Translation strategies for instructions and explanatory notices at scenic spots | 第48-53页 |
·Translation strategies for introductory materials at scenic spots | 第53-61页 |
·Literal translation plus explanation | 第53-55页 |
·Transliteration plus explanation | 第55-58页 |
·Summarization and rewriting | 第58-61页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第61-63页 |
·Summary | 第61-62页 |
·Limitations | 第62-63页 |
References | 第63-65页 |
Appendix Ⅰ Source of Materials | 第65-66页 |
个人简历 | 第66页 |
发表的学术论文 | 第66页 |