首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

青岛景点旅游资料汉英翻译研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-16页
   ·Background introduction第12-13页
   ·Problems第13-14页
   ·Data collection and methodology第14页
   ·Structure of the thesis第14-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-20页
   ·Foreign studies on tourist materials第16-17页
     ·Analysis from genre perspective第16-17页
     ·Analysis from sociolinguistic perspective第17页
   ·Domestic studies on tourist materials第17-19页
     ·Duan Liancheng and his preliminary research on publicity-oriented translation第17-18页
     ·Jin Huikang and his books on intercultural tourism materials translation第18页
     ·Chen Gang and his research第18-19页
     ·Other researches第19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Ⅲ Functional Theories of Translation第20-31页
   ·Historical and traditional translation theories第20-21页
   ·Functional theories of translation第21-29页
     ·Text Typology第22-26页
       ·Katharina Reiss and her text type第22-24页
       ·Peter Newmark and his text typology第24-25页
       ·Other theorists’opinions on text types第25-26页
     ·Translational Action第26-27页
     ·Skopostheorie第27-29页
     ·Christiane Nord第29页
   ·Summary第29-31页
Chapter Ⅳ Analysis of tourist materials at scenic spots第31-39页
   ·Tourist materials at scenic spots第31页
   ·Functional analysis of tourist materials at scenic spots第31-32页
   ·The text type of tourist materials at scenic spots第32-33页
   ·The purpose of tourist materials at scenic spots第33页
   ·Comparison between Chinese tourist text and English tourist text第33-37页
     ·Viewed from the perspective of text functions第34-35页
     ·Viewed from perspective of different ways of thinking第35页
     ·Viewed from the perspective of aesthetic judgment第35-36页
     ·Viewed from the perspective of language第36-37页
   ·Summary第37-39页
Chapter ⅤAnalysis of C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao第39-61页
   ·Problems in C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao第39-45页
     ·The classification of the problems in C-E translation of tourist materials第40-42页
     ·The status quo of the C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao第42-45页
       ·Spelling mistakes第42-43页
       ·Grammatical mistakes and misused words第43-44页
       ·Chinese-styled English第44页
       ·Expression第44-45页
       ·English version not available第45页
   ·Strategies for C-E translation of tourist materials at scenic spots第45-61页
     ·Translation strategies for direction and warning signs at scenic spots第45-48页
     ·Translation strategies for instructions and explanatory notices at scenic spots第48-53页
     ·Translation strategies for introductory materials at scenic spots第53-61页
       ·Literal translation plus explanation第53-55页
       ·Transliteration plus explanation第55-58页
       ·Summarization and rewriting第58-61页
Chapter Ⅵ Conclusion第61-63页
   ·Summary第61-62页
   ·Limitations第62-63页
References第63-65页
Appendix Ⅰ Source of Materials第65-66页
个人简历第66页
发表的学术论文第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业学生词汇知识及词汇学习方式调查研究--描述、分析及启示
下一篇:从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译