首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看林纾翻译的合理性--以《黑奴吁天录》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
   ·Object of the research第9-10页
   ·Significance of the research第10-11页
   ·The layout of the thesis第11-12页
2 Theoretical framework: Skopos Theory第12-17页
   ·The development of Skopos Theory第12-13页
   ·Three rules of Skopos Theory第13-15页
     ·Skopos rule第13-14页
     ·Fidelity rule第14页
     ·Coherence rule第14-15页
   ·Addressee in Skopos Theory第15-16页
   ·Skopos Theory in Literary Translation第16-17页
3 The original and its translation第17-26页
   ·Introduction of Uncle Tom’s Cabin and Hei Nu Yu Tian Lu第17-18页
   ·Reviews on Lin Shu’s translation activity第18-21页
   ·Lin Shu’s classical Chinese writing第21-22页
   ·Why translating Uncle Tom’s Cabin?第22-26页
     ·His patriotism for his country第22页
     ·The first political novel第22-26页
4 The application of Skopos Theory in Hei Nu Yu Tian Lu第26-45页
   ·Guided by the skopos rule第26-37页
     ·The original text as an offer of information第26-27页
     ·Addressee analysis第27-28页
     ·Translation strategies used in Hei Nu Yu Tian Lu第28-37页
       ·Addition第28-31页
       ·Omission第31-32页
       ·Abridgement第32-34页
       ·Alteration第34-37页
   ·Guided by the fidelity rule第37-38页
   ·Guided by the coherence rule第38-45页
     ·Language form第38-41页
       ·Choice of archaic expressions第38-40页
       ·Introduction of new terms第40-41页
     ·Manifestation of Chinese cultural values第41-43页
     ·Cultural meaning第43-45页
5 Conclusion第45-46页
Bibliography第46-49页
Achievements and Awards第49-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:汉英体育报道中的隐喻对比研究
下一篇:中日詈骂语的对比研究--以中日版《红楼梦》为对象