| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Object of the research | 第9-10页 |
| ·Significance of the research | 第10-11页 |
| ·The layout of the thesis | 第11-12页 |
| 2 Theoretical framework: Skopos Theory | 第12-17页 |
| ·The development of Skopos Theory | 第12-13页 |
| ·Three rules of Skopos Theory | 第13-15页 |
| ·Skopos rule | 第13-14页 |
| ·Fidelity rule | 第14页 |
| ·Coherence rule | 第14-15页 |
| ·Addressee in Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·Skopos Theory in Literary Translation | 第16-17页 |
| 3 The original and its translation | 第17-26页 |
| ·Introduction of Uncle Tom’s Cabin and Hei Nu Yu Tian Lu | 第17-18页 |
| ·Reviews on Lin Shu’s translation activity | 第18-21页 |
| ·Lin Shu’s classical Chinese writing | 第21-22页 |
| ·Why translating Uncle Tom’s Cabin? | 第22-26页 |
| ·His patriotism for his country | 第22页 |
| ·The first political novel | 第22-26页 |
| 4 The application of Skopos Theory in Hei Nu Yu Tian Lu | 第26-45页 |
| ·Guided by the skopos rule | 第26-37页 |
| ·The original text as an offer of information | 第26-27页 |
| ·Addressee analysis | 第27-28页 |
| ·Translation strategies used in Hei Nu Yu Tian Lu | 第28-37页 |
| ·Addition | 第28-31页 |
| ·Omission | 第31-32页 |
| ·Abridgement | 第32-34页 |
| ·Alteration | 第34-37页 |
| ·Guided by the fidelity rule | 第37-38页 |
| ·Guided by the coherence rule | 第38-45页 |
| ·Language form | 第38-41页 |
| ·Choice of archaic expressions | 第38-40页 |
| ·Introduction of new terms | 第40-41页 |
| ·Manifestation of Chinese cultural values | 第41-43页 |
| ·Cultural meaning | 第43-45页 |
| 5 Conclusion | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46-49页 |
| Achievements and Awards | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |