| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter one Introduction | 第9-19页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-13页 |
| ·Theoretical BaSis of the Present Research | 第13-16页 |
| ·Purpose,Significance and Methods of the Research | 第16-19页 |
| Chapter Two On Film TransIation | 第19-27页 |
| ·Film Translation vs.Literary Translation | 第19页 |
| ·Two Types of Film Trarslation | 第19-23页 |
| ·Function of Subtitle | 第23页 |
| ·Characteristics of Subtitle | 第23-25页 |
| ·Constraints of Subtitle | 第25-27页 |
| Chapter Three On Linguistic Aspects of Subtitling | 第27-41页 |
| ·The Strategy of Reduction | 第27-32页 |
| ·The Transformation of Syntactic Structure | 第32-36页 |
| ·Effacement of Dialect | 第36-38页 |
| ·Translation of Four-character Structure | 第38-41页 |
| Chapter Four Translating Cultural-loaded Expressions in Consideration of Cultural Impact in Subtitling | 第41-51页 |
| ·Translation of Idiom | 第41-45页 |
| ·Translation of Cultural-loaded Chinese Element | 第45-51页 |
| Chapter Five Coping with Figures of Speech in Subtitling | 第51-61页 |
| ·Translation of Pun | 第51-53页 |
| ·Translation of Metaphor | 第53-57页 |
| ·Translation of Allusion | 第57-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| References | 第63-65页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第65-67页 |
| Acknowledgments | 第67-69页 |
| 个人简历 | 第69页 |