首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉全译之增译研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
绪论第6-10页
 一、选题依据第6-7页
 二、研究目的和任务第7-8页
 三、研究意义及创新点第8页
 四、研究的方法第8-10页
第一章 增译研究的历史回顾、现状及发展趋势第10-15页
 第一节 增译研究的国内外历史回顾第10-13页
  一、国内研究历史回顾及现状第10-11页
  二、国外增译研究回顾及现状第11-13页
 第二节 增译研究的发展趋势第13-15页
第二章 增译内涵及其历时考察第15-19页
 第一节 增译名称历时考察第15-17页
  一、增译名称嬗变考察第15页
  二、"增译"称名嬗变分析第15-17页
 第二节 增译的概念第17-19页
第三章 增译方法体系第19-67页
 第一节 音位增译第19-22页
 第二节 语素增译第22-26页
  一、俄汉语素概念对比分析第22-23页
  二、汉译语素增译第23-26页
 第三节 词的增译第26-57页
  一、实词增译第27-55页
  二、虚词增译第55-57页
 第四节 短语增译第57-64页
  一、语表性短语增译第57-60页
  二、语里性短语增译第60-61页
  三、语值性短语增译第61-64页
 第五节 小句增译第64-67页
  一、行文性小句增译第65-66页
  二、程度突显性小句增译第66-67页
第四章 增译多维度分析第67-76页
 第一节 文化差异与增译第67-70页
  一、语言的社会文化差异与增译第67-68页
  二、文化"空缺"与增译第68-70页
 第二节 思维方式差异与增译第70-76页
  一、东西方思维方式差异的原因第71-72页
  二、整体、个体思维差异与增译第72-73页
  三、逻辑思维差异与增译第73-76页
结语第76-78页
参考文献第78-82页
致谢第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语义场中具有“变化”语义的动词研究
下一篇:俄语取效行为研究