俄汉全译之增译研究
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
一、选题依据 | 第6-7页 |
二、研究目的和任务 | 第7-8页 |
三、研究意义及创新点 | 第8页 |
四、研究的方法 | 第8-10页 |
第一章 增译研究的历史回顾、现状及发展趋势 | 第10-15页 |
第一节 增译研究的国内外历史回顾 | 第10-13页 |
一、国内研究历史回顾及现状 | 第10-11页 |
二、国外增译研究回顾及现状 | 第11-13页 |
第二节 增译研究的发展趋势 | 第13-15页 |
第二章 增译内涵及其历时考察 | 第15-19页 |
第一节 增译名称历时考察 | 第15-17页 |
一、增译名称嬗变考察 | 第15页 |
二、"增译"称名嬗变分析 | 第15-17页 |
第二节 增译的概念 | 第17-19页 |
第三章 增译方法体系 | 第19-67页 |
第一节 音位增译 | 第19-22页 |
第二节 语素增译 | 第22-26页 |
一、俄汉语素概念对比分析 | 第22-23页 |
二、汉译语素增译 | 第23-26页 |
第三节 词的增译 | 第26-57页 |
一、实词增译 | 第27-55页 |
二、虚词增译 | 第55-57页 |
第四节 短语增译 | 第57-64页 |
一、语表性短语增译 | 第57-60页 |
二、语里性短语增译 | 第60-61页 |
三、语值性短语增译 | 第61-64页 |
第五节 小句增译 | 第64-67页 |
一、行文性小句增译 | 第65-66页 |
二、程度突显性小句增译 | 第66-67页 |
第四章 增译多维度分析 | 第67-76页 |
第一节 文化差异与增译 | 第67-70页 |
一、语言的社会文化差异与增译 | 第67-68页 |
二、文化"空缺"与增译 | 第68-70页 |
第二节 思维方式差异与增译 | 第70-76页 |
一、东西方思维方式差异的原因 | 第71-72页 |
二、整体、个体思维差异与增译 | 第72-73页 |
三、逻辑思维差异与增译 | 第73-76页 |
结语 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-82页 |
致谢 | 第82-83页 |