摘要 | 第1-6页 |
Résumé | 第6-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
Chapitre 1 La subjectivite de Xu Yuanchong dans la traduction de lapoesie des Tang | 第17-50页 |
·Xu Yuanchong et son travail | 第18-19页 |
·Le but de traduction du traducteur | 第19-24页 |
·La theorie du Skopos et le traducteur | 第19-21页 |
·L'influence du but de traduction de Xu Yuanchong sur la traduction de la poesie de ladynastie des Tang | 第21-24页 |
·La conception culturelle du traducteur dans la traduction de la poesie des Tang | 第24-40页 |
·La conception culturelle et le traducteur | 第24-26页 |
·L'influence de la conception culturelle de Xu Yuanchong sur la traduction de l'image culturelle de la poesie des Tang | 第26-40页 |
·L'image culturelle dans la poesie des Tang | 第26-31页 |
·L'influence de la conception culturelle de Xu Yuanchong dans la traduction de l'image culturelle de la poesie des Tang | 第31-40页 |
·L'esthetique du traducteur dans la traduction de la poesie des Tang | 第40-50页 |
·L'esthetique et le traducteur | 第40-41页 |
·L'esthetique de Xu Yuanchong qui influence la traduction de la musicalite de la poesie des Tang | 第41-50页 |
·La musicalite dans la poesie des Tang | 第41-46页 |
·L'influence de l'esthetique de Xu Yuanchong sur la traduction de la musicalite de la poesie | 第46-50页 |
Chapitre 2 Les limites de la subjectivite du traducteur dans lapratique de traduction de la poesie des Tang | 第50-59页 |
·La limite de la theorie de traduction du traducteur | 第50-56页 |
·La theorie de trois beautes de Xu Yuanchong | 第50-51页 |
·L'influence de la limite de la theorie de trois beautes de Xu Yuanchong sur la pratique de traduction | 第51-56页 |
·La limite du texte originale et de l'intention des auteurs | 第56-59页 |
Conclusion | 第59-62页 |
Notes | 第62-63页 |
Bibliographie | 第63-68页 |
Remerciement | 第68-69页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第69页 |