首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在许渊冲的唐诗法译的体现

摘要第1-6页
Résumé第6-11页
Introduction第11-17页
Chapitre 1 La subjectivite de Xu Yuanchong dans la traduction de lapoesie des Tang第17-50页
   ·Xu Yuanchong et son travail第18-19页
   ·Le but de traduction du traducteur第19-24页
     ·La theorie du Skopos et le traducteur第19-21页
     ·L'influence du but de traduction de Xu Yuanchong sur la traduction de la poesie de ladynastie des Tang第21-24页
   ·La conception culturelle du traducteur dans la traduction de la poesie des Tang第24-40页
     ·La conception culturelle et le traducteur第24-26页
     ·L'influence de la conception culturelle de Xu Yuanchong sur la traduction de l'image culturelle de la poesie des Tang第26-40页
       ·L'image culturelle dans la poesie des Tang第26-31页
       ·L'influence de la conception culturelle de Xu Yuanchong dans la traduction de l'image culturelle de la poesie des Tang第31-40页
   ·L'esthetique du traducteur dans la traduction de la poesie des Tang第40-50页
     ·L'esthetique et le traducteur第40-41页
     ·L'esthetique de Xu Yuanchong qui influence la traduction de la musicalite de la poesie des Tang第41-50页
       ·La musicalite dans la poesie des Tang第41-46页
       ·L'influence de l'esthetique de Xu Yuanchong sur la traduction de la musicalite de la poesie第46-50页
Chapitre 2 Les limites de la subjectivite du traducteur dans lapratique de traduction de la poesie des Tang第50-59页
   ·La limite de la theorie de traduction du traducteur第50-56页
     ·La theorie de trois beautes de Xu Yuanchong第50-51页
     ·L'influence de la limite de la theorie de trois beautes de Xu Yuanchong sur la pratique de traduction第51-56页
   ·La limite du texte originale et de l'intention des auteurs第56-59页
Conclusion第59-62页
Notes第62-63页
Bibliographie第63-68页
Remerciement第68-69页
攻读学位期间主要的研究成果目录第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从《奥林匹克宣言》看法语公众演讲的文体特征
下一篇:汉语动词性结构做主语的句法特征研究