摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Description of the Translation Task | 第10-16页 |
1.1 Introduction to the translation task | 第10页 |
1.2 Introduction to the author and his novel | 第10-12页 |
1.2.1 Introduction to the commissioning party of the translation task | 第11页 |
1.2.2 Introduction to the contents of the text | 第11-12页 |
1.3 Text analysis of the source text | 第12-15页 |
1.3.1 Introduction to Reiss’s Text Type | 第12-13页 |
1.3.2 The linguistic features of the source text | 第13-15页 |
1.4 The significance of the project | 第15-16页 |
Chapter Two Process of Translation | 第16-25页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第16-21页 |
2.1.1 Division of the project and formulation of the plan | 第16-17页 |
2.1.2 Translation tools and term list preparation | 第17页 |
2.1.3 Formulation of the translation quality control plan | 第17页 |
2.1.4 Intensive reading of the source text | 第17-18页 |
2.1.5 Preparation of the references | 第18-19页 |
2.1.6 Translation theories | 第19-20页 |
2.1.7 Text features and translation strategies | 第20-21页 |
2.2 The process of translation | 第21-24页 |
2.2.1 The formulation and execution of the translation plan | 第22-23页 |
2.2.2. Emergency settlement | 第23页 |
2.2.3 The adjustment of the translation attitude | 第23-24页 |
2.3 Post-translation items | 第24-25页 |
2.3.1 Proofreading | 第24页 |
2.3.2 Quality assessment | 第24-25页 |
Chapter Three Case Studies | 第25-46页 |
3.1 Analysis of translation cases from the perspective of lexical equivalence | 第25-33页 |
3.1.1 Translation of onomatopoeic words | 第26-27页 |
3.1.1.1 Problem Description | 第26页 |
3.1.1.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofonomatopoeic words | 第26-27页 |
3.1.1.3 Brief summary | 第27页 |
3.1.2 Translation of four-character Chinese structure | 第27-29页 |
3.1.2.1 Problem description | 第28页 |
3.1.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation offour -character Chinese structure | 第28页 |
3.1.2.3 Brief summary | 第28-29页 |
3.1.3 Translation of innovative terms | 第29-31页 |
3.1.3.1 Problem description | 第29页 |
3.1.3.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofinnovative terms | 第29-31页 |
3.1.3.3 Brief Summary | 第31页 |
3.1.4 Translation of traditional Chinese cultural terms | 第31-33页 |
3.1.4.1 Problem description | 第31-33页 |
3.1.4.2 Brief summary | 第33页 |
3.2 Analysis of translation cases from the perspective of syntax equivalence | 第33-37页 |
3.2.1 Translation of complex sentence | 第34-36页 |
3.2.1.1 Problem description | 第34页 |
3.2.1.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofcomplex sentence | 第34-35页 |
3.2.1.3 Brief summary | 第35-36页 |
3.2.2 Translation of semantic repetition | 第36-37页 |
3.2.2.1 Problem description | 第36页 |
3.2.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofsemantic repetition | 第36-37页 |
3.2.2.3 Brief summary | 第37页 |
3.3 Analysis of translation cases from the perspective of discourse equivalence | 第37-40页 |
3.3.1 Translation of linguistic context | 第37-39页 |
3.3.1.1 Problem in translation | 第37页 |
3.3.1.2 Theoretic thinking and settlement procedure on the translation oflinguistic context | 第37-39页 |
3.3.1.3 Brief summary | 第39页 |
3.3.2 Translation of cognitive context | 第39-40页 |
3.3.2.1 Problem description | 第39页 |
3.3.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofcognitive context | 第39-40页 |
3.3.2.3 Brief summary | 第40页 |
3.4 Analysis of translation cases from the perspective of stylistic equivalence | 第40-46页 |
3.4.1 Reproduction of artistic style | 第41-42页 |
3.4.1.1 Problem description | 第41页 |
3.4.1.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the reproductionof artistic style | 第41-42页 |
3.4.1.3 Brief summary | 第42页 |
3.4.2 Reproduction of thinking mode | 第42-43页 |
3.4.2.1 Problem description | 第43页 |
3.4.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the reproductionof thinking mode | 第43页 |
3.4.2.3 Brief summary | 第43页 |
3.4.3 Reproduction of the style of language | 第43-46页 |
3.4.3.1 Problem description | 第44页 |
3.4.3.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the reappearanceof the style of language | 第44页 |
3.4.3.3 Brief summary | 第44-46页 |
Chapter Four Conclusion | 第46-50页 |
4.1 Findings of the translation practice | 第46-47页 |
4.2 Deficiencies of the translation practice | 第47-49页 |
4.3 Suggestions for translation of fantasy web- novels | 第49-50页 |
References | 第50-52页 |
Attachment 1: Glossary | 第52-54页 |
Attachment 2: Translation Quality Monitoring Plan | 第54-57页 |
Attachment 3: Ratings Diagram | 第57-58页 |
Attachment 4: Source Text of Translation Project | 第58-129页 |
Attachment 5: Target Text of Translation Project | 第129-215页 |
Attachment 6: List of Translation Tools | 第215-216页 |
Attachment 7: Translation Contract | 第216-226页 |