首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黑铁之堡》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第9-10页
Chapter One Description of the Translation Task第10-16页
    1.1 Introduction to the translation task第10页
    1.2 Introduction to the author and his novel第10-12页
        1.2.1 Introduction to the commissioning party of the translation task第11页
        1.2.2 Introduction to the contents of the text第11-12页
    1.3 Text analysis of the source text第12-15页
        1.3.1 Introduction to Reiss’s Text Type第12-13页
        1.3.2 The linguistic features of the source text第13-15页
    1.4 The significance of the project第15-16页
Chapter Two Process of Translation第16-25页
    2.1 Pre-translation preparations第16-21页
        2.1.1 Division of the project and formulation of the plan第16-17页
        2.1.2 Translation tools and term list preparation第17页
        2.1.3 Formulation of the translation quality control plan第17页
        2.1.4 Intensive reading of the source text第17-18页
        2.1.5 Preparation of the references第18-19页
        2.1.6 Translation theories第19-20页
        2.1.7 Text features and translation strategies第20-21页
    2.2 The process of translation第21-24页
        2.2.1 The formulation and execution of the translation plan第22-23页
        2.2.2. Emergency settlement第23页
        2.2.3 The adjustment of the translation attitude第23-24页
    2.3 Post-translation items第24-25页
        2.3.1 Proofreading第24页
        2.3.2 Quality assessment第24-25页
Chapter Three Case Studies第25-46页
    3.1 Analysis of translation cases from the perspective of lexical equivalence第25-33页
        3.1.1 Translation of onomatopoeic words第26-27页
            3.1.1.1 Problem Description第26页
            3.1.1.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofonomatopoeic words第26-27页
            3.1.1.3 Brief summary第27页
        3.1.2 Translation of four-character Chinese structure第27-29页
            3.1.2.1 Problem description第28页
            3.1.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation offour -character Chinese structure第28页
            3.1.2.3 Brief summary第28-29页
        3.1.3 Translation of innovative terms第29-31页
            3.1.3.1 Problem description第29页
            3.1.3.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofinnovative terms第29-31页
            3.1.3.3 Brief Summary第31页
        3.1.4 Translation of traditional Chinese cultural terms第31-33页
            3.1.4.1 Problem description第31-33页
            3.1.4.2 Brief summary第33页
    3.2 Analysis of translation cases from the perspective of syntax equivalence第33-37页
        3.2.1 Translation of complex sentence第34-36页
            3.2.1.1 Problem description第34页
            3.2.1.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofcomplex sentence第34-35页
            3.2.1.3 Brief summary第35-36页
        3.2.2 Translation of semantic repetition第36-37页
            3.2.2.1 Problem description第36页
            3.2.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofsemantic repetition第36-37页
            3.2.2.3 Brief summary第37页
    3.3 Analysis of translation cases from the perspective of discourse equivalence第37-40页
        3.3.1 Translation of linguistic context第37-39页
            3.3.1.1 Problem in translation第37页
            3.3.1.2 Theoretic thinking and settlement procedure on the translation oflinguistic context第37-39页
            3.3.1.3 Brief summary第39页
        3.3.2 Translation of cognitive context第39-40页
            3.3.2.1 Problem description第39页
            3.3.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the translation ofcognitive context第39-40页
            3.3.2.3 Brief summary第40页
    3.4 Analysis of translation cases from the perspective of stylistic equivalence第40-46页
        3.4.1 Reproduction of artistic style第41-42页
            3.4.1.1 Problem description第41页
            3.4.1.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the reproductionof artistic style第41-42页
            3.4.1.3 Brief summary第42页
        3.4.2 Reproduction of thinking mode第42-43页
            3.4.2.1 Problem description第43页
            3.4.2.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the reproductionof thinking mode第43页
            3.4.2.3 Brief summary第43页
        3.4.3 Reproduction of the style of language第43-46页
            3.4.3.1 Problem description第44页
            3.4.3.2 Theoretical thinking and settlement procedure on the reappearanceof the style of language第44页
            3.4.3.3 Brief summary第44-46页
Chapter Four Conclusion第46-50页
    4.1 Findings of the translation practice第46-47页
    4.2 Deficiencies of the translation practice第47-49页
    4.3 Suggestions for translation of fantasy web- novels第49-50页
References第50-52页
Attachment 1: Glossary第52-54页
Attachment 2: Translation Quality Monitoring Plan第54-57页
Attachment 3: Ratings Diagram第57-58页
Attachment 4: Source Text of Translation Project第58-129页
Attachment 5: Target Text of Translation Project第129-215页
Attachment 6: List of Translation Tools第215-216页
Attachment 7: Translation Contract第216-226页

论文共226页,点击 下载论文
上一篇:姜黄素—维生素E衍生物的合成及其纳米乳的体外活性评价
下一篇:氧化石墨烯量子点对雄性生殖细胞系GC-2/TM4自噬及代谢的影响