首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从标记等效的视角研究《麦田里的守望者》汉译口语体风格的再现

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE Introduction第13-17页
    1.1 Lead-in Remarks第13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
CAPTER TWO Literature Review第17-21页
    2.1 Previous Studies on Colloquialisms in The Catcher in the Rye and TheirTranslation第17-19页
    2.2 Previous Studies on the Application of Markedness Theory to LiteraryTranslation第19-21页
CHAPTER THREE Theoretical and Analytical Framework第21-29页
    3.1 Working Definitions第21-23页
        3.1.1 Definition of Colloquial Style第21-23页
        3.1.2 Definition of Markedness第23页
    3.2 Theoretical Foundations第23-25页
        3.2.1 Relevance-Markedness Model for Relevance Degree第23-25页
        3.2.2 Pragmatic-Markedness Equivalence Model第25页
    3.3 Analytical Framework第25-29页
CHAPTER FOUR Analysis of Colloquial Style of the Catcher in theRye第29-43页
    4.1 Colloquial Style at the Lexical Level第30-36页
        4.1.1 Contractions and Word Slurs第30-31页
        4.1.2 Limited Vocabulary and Simple Diction第31-33页
        4.1.3 Slangs and idioms第33-36页
    4.2 Colloquial Style at the Grammatical Level第36-39页
        4.2.1 Loose Structures第36-37页
        4.2.2 Repetition第37-39页
        4.2.3 Simple Sentences第39页
    4.3 Colloquial Style at the Rhetorical Level第39-43页
        4.3.1 Hyperboles第40-41页
        4.3.2 Similes and Metaphors第41-43页
CHAPTER FIVE A Comparative Study: Reproduction of Colloquial Style inTwo Chinese Versions of The Catcher in the Rye第43-63页
    5.1 Markedness at the Lexical Level第43-51页
        5.1.1 Markedness of Limited Vocabulary and Simple Diction第43-47页
        5.1.2 Markedness of Cursing Words第47-51页
    5.2 Markedness at the Grammatical Level第51-55页
    5.3 Markedness at the Rhetorical Level第55-63页
        5.3.1 Markedness of Similes and Hyperboles第55-58页
        5.3.2 Markedness of Sex-related Euphemisms第58-63页
CHAPTER SIX Conclusion第63-69页
    6.1 Major Findings and Conclusions第63-66页
    6.2 Implications for Literary Translations第66-67页
    6.3 Limitations第67-68页
    6.4 Suggestions for Further Studies第68-69页
REFERENCES第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:含临界非线性项和非平方扩散项的拟线性薛定谔方程的结点解
下一篇:On Xy Yuanchongs Translation of Metaphorical Images in Tang Poerty