ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER ONE Introduction | 第13-17页 |
1.1 Lead-in Remarks | 第13页 |
1.2 Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第14-15页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第15页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
CAPTER TWO Literature Review | 第17-21页 |
2.1 Previous Studies on Colloquialisms in The Catcher in the Rye and TheirTranslation | 第17-19页 |
2.2 Previous Studies on the Application of Markedness Theory to LiteraryTranslation | 第19-21页 |
CHAPTER THREE Theoretical and Analytical Framework | 第21-29页 |
3.1 Working Definitions | 第21-23页 |
3.1.1 Definition of Colloquial Style | 第21-23页 |
3.1.2 Definition of Markedness | 第23页 |
3.2 Theoretical Foundations | 第23-25页 |
3.2.1 Relevance-Markedness Model for Relevance Degree | 第23-25页 |
3.2.2 Pragmatic-Markedness Equivalence Model | 第25页 |
3.3 Analytical Framework | 第25-29页 |
CHAPTER FOUR Analysis of Colloquial Style of the Catcher in theRye | 第29-43页 |
4.1 Colloquial Style at the Lexical Level | 第30-36页 |
4.1.1 Contractions and Word Slurs | 第30-31页 |
4.1.2 Limited Vocabulary and Simple Diction | 第31-33页 |
4.1.3 Slangs and idioms | 第33-36页 |
4.2 Colloquial Style at the Grammatical Level | 第36-39页 |
4.2.1 Loose Structures | 第36-37页 |
4.2.2 Repetition | 第37-39页 |
4.2.3 Simple Sentences | 第39页 |
4.3 Colloquial Style at the Rhetorical Level | 第39-43页 |
4.3.1 Hyperboles | 第40-41页 |
4.3.2 Similes and Metaphors | 第41-43页 |
CHAPTER FIVE A Comparative Study: Reproduction of Colloquial Style inTwo Chinese Versions of The Catcher in the Rye | 第43-63页 |
5.1 Markedness at the Lexical Level | 第43-51页 |
5.1.1 Markedness of Limited Vocabulary and Simple Diction | 第43-47页 |
5.1.2 Markedness of Cursing Words | 第47-51页 |
5.2 Markedness at the Grammatical Level | 第51-55页 |
5.3 Markedness at the Rhetorical Level | 第55-63页 |
5.3.1 Markedness of Similes and Hyperboles | 第55-58页 |
5.3.2 Markedness of Sex-related Euphemisms | 第58-63页 |
CHAPTER SIX Conclusion | 第63-69页 |
6.1 Major Findings and Conclusions | 第63-66页 |
6.2 Implications for Literary Translations | 第66-67页 |
6.3 Limitations | 第67-68页 |
6.4 Suggestions for Further Studies | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-70页 |