附件 | 第3-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 选题背景 | 第10页 |
1.2 研究意义 | 第10-12页 |
第二章 任务描述 | 第12-13页 |
2.1 项目背景 | 第12页 |
2.2 委托方性质 | 第12页 |
2.3 委托方要求 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程 | 第13-15页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.2 实践过程 | 第14页 |
3.3 译后校对 | 第14-15页 |
第四章 功能目的论及其对仪器设备说明书翻译的指导意义 | 第15-18页 |
4.1 功能目的论 | 第15-17页 |
4.1.1 功能目的论简介 | 第15-16页 |
4.1.2 功能目的论的原则 | 第16-17页 |
4.2 功能目的论对仪器设备说明书翻译的指导意义 | 第17-18页 |
第五章 仪器设备说明书的文体特点及其翻译对策 | 第18-35页 |
5.1 词汇特点及其翻译对策 | 第18-24页 |
5.1.1 专业术语及其翻译对策 | 第18-21页 |
5.1.2 名词化结构及其翻译对策 | 第21-23页 |
5.1.3 缩略词及其翻译对策 | 第23-24页 |
5.2 句式特点及其翻译对策 | 第24-31页 |
5.2.1 简单句及其翻译对策 | 第25-26页 |
5.2.2 祈使句及其翻译对策 | 第26-27页 |
5.2.3 被动句及其翻译对策 | 第27-29页 |
5.2.4 长句及其翻译对策 | 第29-31页 |
5.3 语篇特点及翻译对策 | 第31-35页 |
5.3.1 语篇结构的特点 | 第31-32页 |
5.3.2 语篇衔接的特点 | 第32-35页 |
第六章 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一:翻译实践原文和译文 | 第38-99页 |
附录二:术语表及专业词汇 | 第99-101页 |