ACKNOWLEGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Motivation | 第13-14页 |
1.2 Theoretical Support: Relevance Theory | 第14-17页 |
1.2.1 Relevance Theory | 第14-16页 |
1.2.2 Relevance Theory and Translation of Publicity Materials | 第16-17页 |
1.3 Methodology | 第17-18页 |
1.4 Structure of the Report | 第18-19页 |
CHAPTER II PREVIOUS STUDIES | 第19-27页 |
2.1 Studies on Publicity Materials | 第19-23页 |
2.1.1 Studies on the Function of Publicity Materials | 第19页 |
2.1.2 Studies on the Content and Structure of Publicity Materials | 第19-23页 |
2.2 Studies on the Translation of Publicity Materials for Foreign Investment Attraction | 第23-27页 |
2.2.1 Translation Studies on Publicity Materials Abroad | 第23-24页 |
2.2.2 Translation Studies on Publicity Materials at Home | 第24-27页 |
CHAPTER III ANALYSIS OF THE TRANSLATION TASK | 第27-33页 |
3.1 Texts Analysis | 第27-28页 |
3.1.1 Text Function | 第27-28页 |
3.1.2 Translation Brief | 第28页 |
3.2 Difficulties identified | 第28-33页 |
3.2.1 Difficulties for Preface | 第29-30页 |
3.2.2 Difficulties for Investment Climate | 第30-31页 |
3.2.3 Difficulties for Project Description | 第31-33页 |
CHAPTER IV TRANSLATION SOLUTIONS UNDER RELEVANCE THEORY | 第33-47页 |
4.1 Seeking Optimal Relevance in Preface | 第33-38页 |
4.1.1 Culture-loaded Terms | 第33-35页 |
4.1.2 Parallel Structures | 第35-38页 |
4.2 Seeking Optimal Relevance in Investment Climate | 第38-42页 |
4.2.1 Honorary Titles | 第38页 |
4.2.2 Narration of History and Culture | 第38-40页 |
4.2.3 Compact Numerical Expressions | 第40-42页 |
4.3 Seeking Optimal Relevance in Project Description | 第42-47页 |
4.3.1 Project Names | 第42-43页 |
4.3.2 Policies | 第43-45页 |
4.3.3 Commendatory Expressions Depicting Project Advantages | 第45-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-52页 |
APPENDIX | 第52-65页 |