ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Task Description | 第11-12页 |
1.2 Clients’ Requirements | 第12-13页 |
1.3 Objectives and Significance | 第13-14页 |
1.4 Structure of Report | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ PATENT SPECIFICATION | 第15-23页 |
2.1 Structure of Patent Specification | 第15-17页 |
2.2 Features of Patent Specification | 第17-21页 |
2.3 Functions of Patent Specification | 第21-23页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETIC SUPPORT: NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第23-28页 |
3.1 Overview of Functional Equivalence Theory | 第23-24页 |
3.2 Four Aspects of Functional Equivalence Theory | 第24-26页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第24页 |
3.2.2 Syntactic Equivalence | 第24-25页 |
3.2.3 Textual Equivalence | 第25页 |
3.2.4 Stylistic Equivalence | 第25-26页 |
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Patent Translation | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES IN E-C TRANSLATION OF PATENT SPECIFICATION | 第28-33页 |
4.1 Neologism | 第28-29页 |
4.2 Long Sentences | 第29-30页 |
4.3 Voice Transformation | 第30页 |
4.4 Logic Confusion | 第30-31页 |
4.5 Readability | 第31-33页 |
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS TO E-C TRANSLATION OF PATENT SPECIFICATION UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第33-45页 |
5.1 Equivalence at Lexical Level | 第33-37页 |
5.1.1 Literal Translation | 第33-35页 |
5.1.2 Creative Translation | 第35-36页 |
5.1.3 Original Meaning-tracing Translation | 第36-37页 |
5.2 Equivalence at Syntactic Level | 第37-42页 |
5.2.1 Modeling Translation | 第37-38页 |
5.2.2 Splitting and Restructuring | 第38-39页 |
5.2.3 Adjusting Sentence Structures | 第39-40页 |
5.2.4 Drawing-aided Translation | 第40-42页 |
5.3 Equivalence at Textual Level | 第42-45页 |
5.3.1 Adding Relevant Conjunctions | 第42-43页 |
5.3.2 Rearranging Information | 第43-45页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第45-47页 |
BIBLIOGRAPHY | 第47-49页 |
APPENDIX Ⅰ: Internship Certificate | 第49-50页 |
APPENDIX Ⅱ: Confidentiality Agreement | 第50页 |