| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第6-9页 |
| 1.1 Project Background | 第6-7页 |
| 1.2 Objectives and Significance of the Report | 第7页 |
| 1.3 Content and Nature of the Source Text | 第7-9页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第9-11页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第9页 |
| 2.2 Formulation of Target Text | 第9页 |
| 2.3 Proofreading After Translation | 第9-11页 |
| Chapter 3 Gideon Toury’s Norms Theory | 第11-15页 |
| 3.1 Preliminary Norms | 第12-13页 |
| 3.2 Initial Norms | 第13页 |
| 3.3 Operational Norms | 第13-15页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第15-22页 |
| 4.1 Translation of Numbers, Abbreviations and Terminologies | 第15-16页 |
| 4.1.1 Translation of Numbers | 第15页 |
| 4.1.2 Translation of Abbreviations | 第15-16页 |
| 4.1.3 Translation of Commercial Terminologies | 第16页 |
| 4.2 Translation at the Lexical Level | 第16-20页 |
| 4.2.1 Addition | 第16-17页 |
| 4.2.2 Omission | 第17-18页 |
| 4.2.3 Conversion | 第18-20页 |
| 4.3 Translation at the Syntactic Level | 第20-22页 |
| 4.3.1 Division | 第20-21页 |
| 4.3.2 Voice Shift | 第21-22页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-25页 |
| Appendix I Source Text | 第25-63页 |
| Appendix II Target Text | 第63-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |