《全球城市政治》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 文本选择背景 | 第9-10页 |
1.2 文本选择理由 | 第10-11页 |
1.3 翻译目标与意义 | 第11页 |
1.4 报告的基本框架 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-17页 |
2.1 翻译文本和作者简介 | 第12-14页 |
2.1.1 翻译文本简介 | 第12-13页 |
2.1.2 作者简介 | 第13-14页 |
2.2 翻译文本分析 | 第14页 |
2.3 翻译工具的准备 | 第14-15页 |
2.4 翻译策略选择 | 第15-16页 |
2.5 翻译计划的制定 | 第16-17页 |
第三章 翻译过程描述 | 第17-20页 |
3.1 源语的理解 | 第17页 |
3.2 目的语组织 | 第17-18页 |
3.3 翻译难点分析 | 第18-19页 |
3.4 译后审校 | 第19-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-45页 |
4.1 词汇层面的翻译处理 | 第20-28页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第20-23页 |
4.1.2 相似词汇的处理 | 第23-25页 |
4.1.3 词汇的语境新义 | 第25-27页 |
4.1.4 法语词汇的翻译 | 第27-28页 |
4.2 句式层面的翻译处理 | 第28-36页 |
4.2.1 长难句的翻译 | 第28-32页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第32-34页 |
4.2.3 否定句的翻译 | 第34-36页 |
4.3 语篇衔接的翻译处理 | 第36-45页 |
4.3.1 衔接照应的翻译 | 第36-39页 |
4.3.2 衔接替代的翻译 | 第39-41页 |
4.3.3 衔接连接的翻译 | 第41-45页 |
第五章 翻译实践总结 | 第45-48页 |
5.1 翻译理论与技巧的回顾 | 第45页 |
5.2 翻译实践体会 | 第45-46页 |
5.3 翻译实践中的不足与建议 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录1 专有词汇对照表 | 第50-57页 |
附录2 《全球城市政治》(节选)原文 | 第57-105页 |
附录3 《全球城市政治》(节选)译文 | 第105-149页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第149-150页 |
致谢 | 第150-151页 |
附件 | 第151页 |