首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古萨满教》(5-8章)英汉翻译实践报告

ACKNOLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Background of the Translation Project第11-12页
    1.2 Significance of the Translation Project第12-13页
    1.3 Structure of This Report第13-14页
Chapter Ⅱ PROCESS OF THE TRANSLATION PROJECT第14-17页
    2.1 Preparation Before Translation第14页
    2.2 Choice of Translation Methods第14-15页
    2.3 Modification of the Translation第15-17页
Chapter Ⅲ TRANSLATION DIFFICULTIES第17-19页
    3.1 Proper Nouns第17页
    3.2 Long sentences第17-18页
    3.3 Invocations第18-19页
Chapter Ⅳ TRANSLATION METHODS第19-29页
    4.1 Methods of Translating Proper Nouns第19-24页
        4.1.1 Transliteration第19-23页
        4.1.2 Annotation第23-24页
    4.2 Methods of Translating Long Sentences第24-26页
        4.2.1 Following the original structure第24-25页
        4.2.2 Reinventing the sentence structure第25-26页
    4.3 Rhyme for Translating Invocations第26-29页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第29-31页
    5.1 Major Findings第29页
    5.2 Lessons and Experience from the Translation第29-30页
    5.3 Limitations and Implications第30-31页
REFERENCES第31-32页
APPENDICES Ⅰ TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH CHINESEEQUIVALENTS第32-33页
APPENDICES Ⅱ THE SOURCE TEXT第33-65页
APPENDICES Ⅲ THE TARGET TEXT第65-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:关于《那个骑轮箱来的蜜儿》的汉朝翻译实践报告
下一篇:《全球城市政治》(节选)翻译报告