| ACKNOLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of This Report | 第13-14页 |
| Chapter Ⅱ PROCESS OF THE TRANSLATION PROJECT | 第14-17页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第14页 |
| 2.2 Choice of Translation Methods | 第14-15页 |
| 2.3 Modification of the Translation | 第15-17页 |
| Chapter Ⅲ TRANSLATION DIFFICULTIES | 第17-19页 |
| 3.1 Proper Nouns | 第17页 |
| 3.2 Long sentences | 第17-18页 |
| 3.3 Invocations | 第18-19页 |
| Chapter Ⅳ TRANSLATION METHODS | 第19-29页 |
| 4.1 Methods of Translating Proper Nouns | 第19-24页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第19-23页 |
| 4.1.2 Annotation | 第23-24页 |
| 4.2 Methods of Translating Long Sentences | 第24-26页 |
| 4.2.1 Following the original structure | 第24-25页 |
| 4.2.2 Reinventing the sentence structure | 第25-26页 |
| 4.3 Rhyme for Translating Invocations | 第26-29页 |
| Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第29-31页 |
| 5.1 Major Findings | 第29页 |
| 5.2 Lessons and Experience from the Translation | 第29-30页 |
| 5.3 Limitations and Implications | 第30-31页 |
| REFERENCES | 第31-32页 |
| APPENDICES Ⅰ TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH CHINESEEQUIVALENTS | 第32-33页 |
| APPENDICES Ⅱ THE SOURCE TEXT | 第33-65页 |
| APPENDICES Ⅲ THE TARGET TEXT | 第65-88页 |