首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会语言学视角下《酒国》中粗俗语翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第11-19页
Chapter One Literature Review第19-24页
    1.1 Previous Studies on the translation of The Republic of Wine第19-21页
    1.2 Previous Studies on Vulgar Language and its Translation第21-24页
Chapter Two Theoretical Framework: A Sociolinguistic Approach第24-32页
    2.1 An Overview of Sociolinguistic Theories第24页
    2.2 Construction of Social Identity第24-28页
    2.3 Language Style Determined by Social Identity and Context第28-32页
Chapter Three Vulgar Language in Chinese and English第32-41页
    3.1 Definition of Vulgar Language第32-35页
    3.2 Categorization of Chinese and English Vulgar Language第35-39页
    3.3 Searching for Equivalent in the Same Category第39-41页
Chapter Four Application of Sociolinguistic Theory in Translation of Vulgar Language第41-47页
    4.1 Three Approaches to Analyzing Vulgar Words and Expressions第41-44页
    4.2 Three Steps in Translating Vulgar Language in The Republic of Wine第44-47页
Chapter Five A Case Study of Translation of Vulgar Words and Expressions in The Republic of Wine第47-66页
    5.1 From the Perspective of Social Identity第47-53页
    5.2 From the Perspective of Context第53-61页
    5.3 From the Perspective of Literary Effect第61-66页
Conclusion第66-69页
Reference第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:复合动词“~出す”和“~出ゐ”
下一篇:基于语料库的“AのB”和“A的(な)B”的考察