首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《荆莉美国》字幕翻译与制作实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Description of The Practice第14-25页
    1.1 Introduction to JingLi US第14-17页
    1.2 The Operation of the Program第17-18页
    1.3 Description of the Working Process第18-25页
Chapter 2 Analysis of Subtitling Work第25-66页
    2.1 Analysis of Subtitle Language第25-32页
    2.2 Cultural Differences in Translating Process第32-55页
        2.2.1 Selection of Translating Tactics第33-40页
        2.2.2 Translation of Chinese and English Idioms第40-55页
    2.3 Control of the Length of Sentences in Subtitle第55-61页
        2.3.1 Omission第56-58页
        2.3.2 Reconstruction of Word Order and Syntax第58-61页
    2.4 The Embodiment of Translator's Subjectivity in Translating Process第61-66页
Chapter 3 Reflections on Subtitling Practice第66-70页
    3.1 Some Unsolved Problems in Practice第66-68页
    3.2 The Enlightenment and Prospect for the Future Studies第68-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-77页
攻读学位期间主要研究成果目录第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:实用文体翻译中的问题及解决方法探讨--以《大学生就业与职业发展指导》的翻译为例
下一篇:电影《冰河世纪》中幽默的多模态视角研究