| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Description of The Practice | 第14-25页 |
| 1.1 Introduction to JingLi US | 第14-17页 |
| 1.2 The Operation of the Program | 第17-18页 |
| 1.3 Description of the Working Process | 第18-25页 |
| Chapter 2 Analysis of Subtitling Work | 第25-66页 |
| 2.1 Analysis of Subtitle Language | 第25-32页 |
| 2.2 Cultural Differences in Translating Process | 第32-55页 |
| 2.2.1 Selection of Translating Tactics | 第33-40页 |
| 2.2.2 Translation of Chinese and English Idioms | 第40-55页 |
| 2.3 Control of the Length of Sentences in Subtitle | 第55-61页 |
| 2.3.1 Omission | 第56-58页 |
| 2.3.2 Reconstruction of Word Order and Syntax | 第58-61页 |
| 2.4 The Embodiment of Translator's Subjectivity in Translating Process | 第61-66页 |
| Chapter 3 Reflections on Subtitling Practice | 第66-70页 |
| 3.1 Some Unsolved Problems in Practice | 第66-68页 |
| 3.2 The Enlightenment and Prospect for the Future Studies | 第68-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-75页 |
| Acknowledgements | 第75-77页 |
| 攻读学位期间主要研究成果目录 | 第77页 |