首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation of English Film Titles in Light of the Skopos Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Context第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Methodology第13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Studies on English Film Title Translation第15-20页
        2.1.1 Overview of Film Genres第16-19页
        2.1.2 Naming Approaches of Film Titles第19-20页
    2.2 Previous Translation Criteria Rivisited第20-24页
        2.2.1 Previous Translation Criteria at Home第20-22页
        2.2.2 Previous Translation Criteria Abroad第22-24页
    2.3 A Critical Review of Previous Studies第24-25页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第25-32页
    3.1 The Skopos Theory第25-27页
    3.2 Guiding Principles of the Skopos Theory第27-29页
        3.2.1 The Skopos Rule第27-28页
        3.2.2 The Coherence Rule第28页
        3.2.3 The Fidelity Rule第28页
        3.2.4 Nord’s “Loyalty Principle”第28页
        3.2.5 The Relationship among the Rules第28-29页
    3.3 Significance of the Skopos Theory to Film Title Translation第29-30页
        3.3.1 The Translated Titles Made More Attractive第29页
        3.3.2 The Translation Methods Made More Diversified第29-30页
    3.4 A Comparison between the Equivalent Theory and the Skopos Theory第30-32页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION METHODS: CASE STUDIES第32-42页
    4.1 The Purpose of Film Title Translation第32-33页
    4.2 Cultural Phenomena in Film Title Translation第33-34页
    4.3 Analyzing the Translation Methods Usually Employed in Film Title Translation第34-37页
        4.3.1 Analysis of Transliteration under the Guidance of the Skopos Theory第35页
        4.3.2 Analysis of Literal Translation under the Guidance of the Skopos Theory第35-36页
        4.3.3 Analysis of Liberal Translation under the Guidance of the Skopos Theory第36-37页
    4.4 Tentative Methods on Film Title Translation under the Skopos Theory第37-42页
        4.4.1 Creative Translation第37-39页
        4.4.2 Chinese Parlances in Translation第39-42页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第42-44页
    5.1 Major Findings第42-43页
    5.2 Limitations and Prospects第43-44页
BIBLIOGRAPHY第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:重音与意图—奥巴马政治演讲的语音视角分析
下一篇:Translating Chinese Dishes in Tongchuan City: a Perspective of Adaptation Theory