Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-9页 |
2. Task Description | 第9-11页 |
2.1 Task Background | 第9页 |
2.2 Introduction of Source Text | 第9-10页 |
2.3 Target Readers | 第10-11页 |
3. Process Description | 第11-15页 |
3.1 Problems Analysis in Translation | 第11-12页 |
3.1.1 Collection of Background Information | 第11页 |
3.1.2 Selection of Information Collected | 第11页 |
3.1.3 Adjustment of Syntactic Structure | 第11-12页 |
3.2 Quality Control | 第12-13页 |
3.2.1 Pre-translation Preparations | 第12页 |
3.2.2 Self-revision | 第12页 |
3.2.3 Feedbacks from Readers | 第12页 |
3.2.4 Suggestions from Supervisors | 第12-13页 |
3.3 Translation Principles and Strategies | 第13-15页 |
3.3.1 Reader-centeredness | 第13页 |
3.3.2 Translation in light of Functional Approach | 第13-15页 |
4. Case Analysis | 第15-24页 |
4.1 Linguistic Level | 第15-20页 |
4.1.1 Lexical Level | 第15-17页 |
4.1.1.1 Conversion of Nouns into Verbs | 第15-16页 |
4.1.1.2 Addition of Definite and Indefinite Articles | 第16-17页 |
4.1.2 Syntactic Level | 第17-20页 |
4.1.2.1 Combination through Attributive Clauses | 第17-19页 |
4.1.2.2 Conversion of Topics in Non-subject Sentences | 第19-20页 |
4.2 Cultural Level | 第20-24页 |
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words | 第20-21页 |
4.2.2 Addition of Information | 第21-23页 |
4.2.3 Formal Reproduction of Chinese Classics | 第23-24页 |
5. Conclusion | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendices | 第26-50页 |
Acknowledgements | 第50页 |