首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的20世纪20年代英译汉文学文本中的怪异搭配研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 The Purpose of This Study第12-13页
    1.2 Objectives of the Study第13-14页
    1.3 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Comparable Corpus-based Studies第15-17页
        2.1.1 Study on Unusual Collocation第16页
        2.1.2 Study on Collocational Range第16-17页
        2.1.3 Systematic Collocational Studies第17页
    2.2 Parallel Corpus-based Studies第17-19页
        2.2.1 Normalization and Foreignization Studies第17-18页
        2.2.2 Studies on Collocational Pattern第18-19页
    2.3 Comparable Corpus-based and Monolingual Corpus-based Study第19页
    2.4 Summary第19-21页
Chapter Three Methodology第21-27页
    3.1 Data Source第21-25页
    3.2 Instruments第25-26页
    3.3 Research Procedure第26-27页
Chapter Four Odd Collocations in E-C Literary Translations第27-46页
    4.1 Odd Collocation第27-29页
        4.1.1 Working Definition第27-28页
        4.1.2 Retrieving of Odd Collocation第28-29页
        4.1.3 Summary第29页
    4.2 Odd Collocational Features第29-39页
        4.2.1 Collocational Patterns第29-33页
        4.2.2 Co-existence of Semantic, Grammatical, Logical and Non-conventional Oddness第33-37页
        4.2.3 Collocational Range第37-38页
        4.2.4 Co-existence of Explicitation and Simplification第38-39页
        4.2.5 Summary第39页
    4.3 Contributive Factors to Odd Collocation第39-46页
        4.3.1 Translation第40-44页
        4.3.2 The Development of Chinese第44-45页
        4.3.3 Summary第45-46页
Chapter Five Conclusion第46-47页
References第47-50页
在校期间的研究成果及发表的论文第50-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中记忆功能--2013中国·扬州世界运河名城博览会口译项目报告
下一篇:《海客谈》中模糊限制语的语用分析