首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于《大卫·科波菲尔》译文的指示词语用对等翻译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objectives第10-11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Definition of Deixis第12-13页
    2.2 Classifications of Deixis第13-15页
    2.3 Functions of Deixis第15页
    2.4 Nida's Pragmatic Equivalence in Translation第15-17页
    2.5 Relevant Previous Researches第17-20页
        2.5.1 Research abroad第17-18页
        2.5.2 Research at Home第18-20页
Chapter Three Methodology第20-22页
    3.1 Research Questions第20页
    3.2 Data Collection第20-21页
    3.3 Data Analysis第21-22页
Chapter Four Results and Discussion第22-42页
    4.1 Comparison of Proximal & Distal Deixis in English and Chinese第22-28页
        4.1.1 Instances of Equivalence第22-24页
        4.1.2 Instances of Non-equivalence in Form第24-28页
    4.2 Analysis of Non-equivalent Use of Proximal & Distal Deixis第28-42页
        4.2.1 Linguistic Difference in the Two Languages第29-34页
        4.2.2 Psychological Distance第34-37页
        4.2.3 Social and Emotional Factors第37-40页
        4.2.4 Contextual Factors第40-42页
Chapter Five Conclusion第42-45页
    5.1 Major Findings第42-43页
    5.2 Limitations of the Research第43-44页
    5.3 Suggestions for Further Research第44-45页
References第45-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:詹姆斯·韦尔登·约翰逊《一个前黑人男人的自传》中的“冒充”研究
下一篇:中国当代影像之“混合”图像研究