动态顺应:人生哲学类文本翻译技巧探讨
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第8-11页 |
任务描述 | 第8-10页 |
材料来源 | 第8页 |
内容简介 | 第8页 |
文本类型 | 第8-9页 |
文本特点 | 第9页 |
选材意义 | 第9-10页 |
论文侧重点 | 第10页 |
论文结构 | 第10-11页 |
第一章 翻译过程回顾 | 第11-20页 |
1.1 引言 | 第11页 |
1.2 目标文本语言特点分析 | 第11-18页 |
1.2.1 词汇层面 | 第11-12页 |
1.2.2 句法层面 | 第12-14页 |
1.2.3 语篇层面 | 第14-16页 |
1.2.4 文体层面 | 第16-18页 |
1.3 顺应论(动态顺应) | 第18-19页 |
1.3.1 理论简介 | 第18-19页 |
1.3.2 动态顺应选择依据 | 第19页 |
1.4 小结 | 第19-20页 |
第二章 翻译案例分析 | 第20-31页 |
2.1 引言 | 第20页 |
2.2 问题一 常见名词的翻译 | 第20-21页 |
2.3 问题二 动态顺应下短句的增补 | 第21-26页 |
2.3.1 意义增补 | 第22-23页 |
2.3.2 结构增补 | 第23-25页 |
2.3.3 修辞增补 | 第25-26页 |
2.4 问题三 文化顺应 | 第26-28页 |
2.5 动态顺应的其他指导作用 | 第28-30页 |
2.6 小结 | 第30-31页 |
结论 | 第31-33页 |
收获与发现 | 第31-32页 |
问题与不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 英语原文 | 第34-61页 |
附录二 汉语译文 | 第61-85页 |
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第85-86页 |
致谢 | 第86页 |