首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态顺应:人生哲学类文本翻译技巧探讨

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第8-11页
    任务描述第8-10页
        材料来源第8页
        内容简介第8页
        文本类型第8-9页
        文本特点第9页
        选材意义第9-10页
    论文侧重点第10页
    论文结构第10-11页
第一章 翻译过程回顾第11-20页
    1.1 引言第11页
    1.2 目标文本语言特点分析第11-18页
        1.2.1 词汇层面第11-12页
        1.2.2 句法层面第12-14页
        1.2.3 语篇层面第14-16页
        1.2.4 文体层面第16-18页
    1.3 顺应论(动态顺应)第18-19页
        1.3.1 理论简介第18-19页
        1.3.2 动态顺应选择依据第19页
    1.4 小结第19-20页
第二章 翻译案例分析第20-31页
    2.1 引言第20页
    2.2 问题一 常见名词的翻译第20-21页
    2.3 问题二 动态顺应下短句的增补第21-26页
        2.3.1 意义增补第22-23页
        2.3.2 结构增补第23-25页
        2.3.3 修辞增补第25-26页
    2.4 问题三 文化顺应第26-28页
    2.5 动态顺应的其他指导作用第28-30页
    2.6 小结第30-31页
结论第31-33页
    收获与发现第31-32页
    问题与不足第32-33页
参考文献第33-34页
附录一 英语原文第34-61页
附录二 汉语译文第61-85页
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果第85-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:英语本族语者与中国二语习得者话语标记语Well的使用的对比研究
下一篇:翻译作为媒介的文化传播样式研究