| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Abbreviations | 第9-10页 |
| Part One Practice-based Research | 第10-34页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Rationale of the Translation | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第10-11页 |
| 1.3 Difficulties Of the Translation | 第11-13页 |
| 1.4 Research Questions | 第13-14页 |
| 2. Translation Methodology | 第14-17页 |
| 2.1 Translation Theory | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Strategy and Techniques | 第15-16页 |
| 2.3 Research Methodology and Related Data Collection | 第16-17页 |
| 3. Representative Case Studies | 第17-31页 |
| 3.1 Analysis at Lexical Level | 第17-24页 |
| 3.1.1 Abbreviations and Numeral Shortening | 第17-19页 |
| 3.1.2 Political terms | 第19-21页 |
| 3.1.3 Category Words | 第21-22页 |
| 3.1.4 Collocation and Diction | 第22-24页 |
| 3.2 Analysis at Syntactic Level | 第24-27页 |
| 3.2.1 Non-subject Sentences | 第24-26页 |
| 3.2.2 Word Order | 第26-27页 |
| 3.3 Analysis at Discourse Level | 第27-31页 |
| 3.3.1 Cohesion | 第27-28页 |
| 3.3.2 Combination | 第28-29页 |
| 3.3.3 Division | 第29-31页 |
| 4. Conclusion | 第31-34页 |
| 4.1 Major Findings | 第31-32页 |
| 4.2 Significance | 第32页 |
| 4.3 Limitations and Suggestions | 第32-34页 |
| Part Two Translation Project | 第34-101页 |
| Bibliography | 第101-103页 |
| Biography of the Author | 第103页 |