首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目标消费者的角度论汉语商标语的英译

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter I Introduction第8-13页
    1.1 Existing Problems第8-10页
    1.2 Significance of the Study第10-12页
    1.3 Language Data第12-13页
Chapter II Literature Review第13-21页
    2.1 Functions of Brand Names第13-15页
    2.2 Criteria of the Brand Name Translation第15-17页
    2.3 Previous Studies about Brand Names and Nida’s “Functional Equivalence”第17-21页
        2.3.1 Previous Studies on the Brand Names第17-19页
        2.3.2 Previous Studies on the “Functional Equivalence”第19-21页
Chapter III Theoretical Framework of Chinese-English Brand Name Translation第21-28页
    3.1 Nida’s “Functional Equivalence”第21-25页
        3.1.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第21-23页
        3.1.2 Essence of Functional Equivalence Theory第23-25页
    3.2 Application of “Functional Equivalence”in Brand Name Translation第25-28页
Chapter IV Analysis of “Functional Equivalence”in Chinese Brand Name Translati第28-54页
    4.1 Analysis from the Position of Target Consumers第28-29页
    4.2 From the Aspect of Target Consumers’ Psychology第29-35页
        4.2.1 Target Consumer Intention第30-32页
        4.2.2 Target Consumers’Demands第32-33页
        4.2.3 Target Consumers’Expectation第33-35页
    4.3 Analysis from the Aspect of Cultures第35-42页
        4.3.1 Mistakes Failing in Paying Attention to the Target Consumers’ Cultures第35-37页
        4.3.2 Factors of Mistakes第37-42页
            4.3.2.1 Different Beliefs and Thought Modes第38-39页
            4.3.2.2 Different Cultural Tradition’s Connotation第39页
            4.3.2.3 Different Ethnical Customs and Habits第39-40页
            4.3.2.4 Different Mythologies and Legends第40-42页
    4.4 Analysis from the Aspect of Target Consumers’Linguistics第42-46页
        4.4.1 from the Form of Target Consumers’Linguistics第42-44页
        4.4.2 from the Content of the Target Consumers’Linguistics第44页
        4.4.3 from the Sound of Target Consumers’Linguistics第44-46页
    4.5 Main methods of Brand translation第46-51页
        4.5.1 Literal translation第46-47页
        4.5.2 Transliteration第47-49页
        4.5.3 Paraphrase第49-50页
        4.5.4 Combination of Literal Translation, Paraphrase and Transliteration第50-51页
    4.6 Procedure of Brand Name Translation第51-54页
        4.6.1 Understanding the Source Text第52页
        4.6.2 Taking Target Consumer-Oriented into Consideration第52页
        4.6.3 Adjustment of Organized Lexicon第52-53页
        4.6.4 Paying Attention to the Brand Name Law in Target Country第53-54页
Chapter V Conclusion第54-58页
    5.1 General summary第54-55页
    5.2 Possible Contributions第55-56页
    5.3 Limitations and Further Study第56-58页
Bibliography第58-60页
Acknowledgement第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论博客作品著作权的保护
下一篇:XX公司生产材料供应商管理系统设计